Newer
Older
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 https://diglib.hab.de/rules/schema/tei/P5/v2.8.0/tei-p5-transcr.xsd" xml:id="edoc_ed000228_fg_1626_12">
<teiHeader type="text">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Tagebuch des Fürsten Christian II. von Anhalt-Bernburg: <date when="1626-12">Dezember 1626</date></title>
<author>
<forename>Christian II.</forename>
<nameLink>von</nameLink>
<surname type="toponymic">Anhalt-Bernburg</surname>
</author>
<respStmt>
<resp>transkribiert und kommentiert von</resp>
<persName>
<forename>Arndt</forename>
<surname>Schreiber</surname>
</persName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>korrigiert von</resp>
<persName>
<forename>Alexander</forename>
<surname>Zirr</surname>
</persName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Umsetzung der Digitalen Edition von</resp>
<persName>
<forename>Marcus</forename>
<surname>Baumgarten</surname>
</persName>
</respStmt>
<funder>Deutsche Forschungsgemeinschaft</funder>
<principal>Lehrstuhl für Geschichte der Frühen Neuzeit an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i. Br.</principal>
<principal>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</principal>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<publisher>
<name type="org">Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</name>
<ptr target="http://www.hab.de"/>
</publisher>
<date type="digitised" when="2017">2017</date>
<distributor>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</distributor>
<availability status="restricted">
<p>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (<ref target="http://diglib.hab.de/?link=012">copyright information</ref>)</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<xi:include href="register/listPerson.xml" xpointer="element(person)"/>
<xi:include href="register/listAbbr.xml" xpointer="element(abbr)"/>
<xi:include href="register/listSymb.xml" xpointer="element(symbol)"/>
<xi:include href="register/listPlace.xml" xpointer="element(place)"/>
<xi:include href="register/listOrg.xml" xpointer="element(organisation)"/>
<xi:include href="register/listGloss.xml" xpointer="element(glossar)"/>
<xi:include href="register/listBibl.xml" xpointer="element(bibliographie)"/>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<classDecl>
<xi:include href="register/listSubject.xml" xpointer="element(subject)"/>
</classDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>work in progress</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="volume">
<div type="year" n="1626" xml:id="year1626_12">
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-01">
<pb n="88v" facs="#mss_ed000196_00179"/>
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Besuch durch den Arzt Dr. Bartholomäus Backofen</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#alchemie_chemie"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-01"><rs type="symbol" ref="#freitag">♀</rs> den 1. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#backofen_bartholomaeus">D<ex>octor</ex> Backoffen</rs>, ist nachmittags bey
<lb/>mir gewesen, vndt wir haben <foreign xml:lang="lat"><w lemma="artificialia">arti
<lb/>ficialia</w></foreign><note type="translation" resp="az">Kunstfertigkeiten [hier wohl Scheidekünste]</note> mitteinander vorgehabt.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-02">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Besuch durch Dr. Backofen</term>
<term>Korrespondenz</term>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-02"><rs type="symbol" ref="#samstag">♄</rs> den 2. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#backofen_bartholomaeus">D<ex>octor</ex> Backofen</rs> bey mir gewesen.
</p>
<p>
<lb/>Brieffe von <foreign xml:lang="fre"><rs type="person" ref="#anhalt-bernburg_christian_i">S<ex>on</ex> A<ex>ltesse</ex></rs></foreign><note type="translation" resp="as">Ihrer Hoheit</note>[,] von <rs type="person" ref="#anhalt-koethen_ludwig">F<ex>ürst</ex> L<ex>udwig</ex></rs>[,] von <rs type="person" ref="#anhalt-ploetzkau_august">F<ex>ürst</ex> A<ex>ugust</ex></rs>[,]
<lb/>von <rs type="person" ref="#boerstel_heinrich">H<ex>einrich</ex> B<ex>örstel</ex></rs> vndt <rs type="person" ref="#erlach_burkhard_1">B<ex>urkhard</ex> v<ex>on</ex> E<ex>rlach</ex></rs>[.]
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-03">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Zweimaliger Kirchgang</term>
<term>Tauwetter und Sturm</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#wetterbeobachtung"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-03"><rs type="symbol" ref="#sonntag">☉</rs> den 3. Dec<ex>ember</ex></date></head>
<p>
<lb/>Zweymal in die kirche.
</p>
<p>
<lb/>Es hat wieder auffgetawet,
<lb/><note type="contemporary" place="margin_left"><foreign xml:lang="lat">N<ex>ota</ex> B<ex>ene</ex></foreign><note type="translation" resp="as">Beachte wohl</note></note> vndt erschrecklich gestürmet.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-04">
<pb n="89r" facs="#mss_ed000196_00180"/>
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Korrespondenz</term>
<term>Besuch durch Dr. Backofen</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#trauer"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-04"><rs type="symbol" ref="#montag">☽</rs> den 4. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>An <foreign xml:lang="fre"><rs type="person" ref="#anhalt-bernburg_christian_i">S<ex>on</ex> A<ex>ltesse</ex></rs></foreign><note type="translation" resp="as">Ihre Hoheit</note>[,] an <rs type="person" ref="#boerstel_heinrich">H<ex>einrich</ex> B<ex>örstel</ex></rs> vndt <rs type="person" ref="#erlach_burkhard_1">B<ex>urkhard</ex> v<ex>on</ex> E<ex>rlach</ex></rs> geschrieben.
</p>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#backofen_bartholomaeus">D<ex>octor</ex> Backofen</rs> ist bey mir gewesen.
</p>
<p>
<lb/>an <rs type="person" ref="#bentheim-steinfurt_magdalena">GroßfrauMutter</rs> nach <rs type="place" ref="#schuettorf">Schüttorff</rs>,
<lb/>vndt an <rs type="person" ref="#bentheim-alpen_friedrich_ludolph">G<ex>raf</ex> F<ex>riedrich</ex> L<ex>udolph</ex> von Bentheim</rs> geschrieben,
<lb/>vndt ihnen das leydt geklaget vmb
<lb/>des kleinen <rs type="person" ref="#bentheim-limburg_wilhelm">Grafens zu Limpurg</rs>
<lb/>absterbens willen.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-05">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Korrespondenz</term>
<term>Abendgebet</term>
<term>Kriegsnachrichten</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#wetterbeobachtung"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-05"><rs type="symbol" ref="#dienstag">♂</rs> den 5. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Brieffe vom <rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">König Friderico</rs>,
<lb/>vom Ob<ex>rist</ex> L<ex>eutnant</ex> <rs type="person" ref="#mario_johann">Mario</rs>, vom <rs type="person" ref="#latfeur_charles">Latfeur</rs> e<ex>t cetera</ex>[.]
</p>
<p>
<lb/>An <rs type="person" ref="#verdugo_guillermo">D<ex>on</ex> g<ex>uillermo</ex> v<ex>erdugo</ex></rs> vndt an den <rs type="person" ref="#dulcken_matthijs">G<ex>ouverneur</ex></rs> von <rs type="place" ref="#groenlo">Groll</rs> geschrieben, <add place="inline"><foreign xml:lang="lat">Deus adsit.</foreign><note type="translation" resp="as">Gott sei bei uns.</note></add>
</p>
<p>
<lb/>Jns abendtgebeht gefahren.
</p>
<p>
<lb/><add place="margin_left"><term ref="#zeitung">Z<ex>eitung</ex></term> daß die
<lb/><rs type="place" ref="#spanien_koenigreich">Spannischen</rs>
<lb/>bey diesem
<lb/>vnwetter die
<lb/><rs type="place" ref="#sint-andries_festung">schantze S<ex>ankt</ex> <w lemma="Andrè">An
<lb/>drè</w></rs> im <rs type="place" ref="#bommelerwaard"><w lemma="Bommeler">Bomme
<lb/>ler</w> wert</rs>
<lb/>haben angefallen, seindt aber abgeschlagen worden.</add>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-06">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Harderwijker Bürgermeister Gerhart van Hoeclum und Ernst Brinck als Mittagsgäste</term>
<term>Spazierfahrt am Nachmittag</term>
<term>Korrespondenz</term>
<term>Kriegsnachrichten und andere Neuigkeiten</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#gastfreundschaft"/>
<term ref="#verwundung"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-06"><rs type="symbol" ref="#mittwoch">☿</rs> den 6. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Bürgemeister[!] <rs type="person" ref="#hoeclum_gerhart">Höckelum</rs>, vndt <rs type="person" ref="#brinck_ernst">Brinck</rs>,
<lb/>haben mitt mir zue Mittage, gegeßen.
</p>
<p>
<lb/>Jch bin nachmittags, spaziren außgefahren.
</p>
<p>
<lb/>An <rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">Reg<ex>em</ex> Frid<ex>ericum</ex></rs> geschrieben.
</p>
<pb n="89v" facs="#mss_ed000196_00181"/>
<p>
<lb/><term ref="#zeitung">Z<ex>eitung</ex></term> daß der alte kriegsheldt der Oberste
<lb/><rs type="person" ref="#levin_philips">Famars</rs>, gouverneur zu <rs type="place" ref="#heusden">heußden</rs> in
<lb/><rs type="place" ref="#flandern_grafschaft">Flandern</rs> gestorben.
</p>
<p>
<lb/><foreign xml:lang="lat">Jtem</foreign><note type="translation" resp="as">Ebenso</note> daß der <rs type="person" ref="#daenemark_christian_iv">König in Dennemarck</rs>
<lb/>vor <rs type="place" ref="#hoya">hoya</rs>, in einen arm geschoßen
<lb/>worden.
</p>
<p>
<lb/><add place="below">Daß die <rs type="place" ref="#osmanisches_reich">Türgken</rs> vor <rs type="place" ref="#babylon">Babylon</rs> seindt abgezogen.</add>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-07">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Korrespondenz</term>
<term>Abendgebet</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#gebet"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-07"><rs type="symbol" ref="#donnerstag">♃</rs> den 7. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>An <rs type="person" ref="#mario_johann">Mario</rs> geschrieben etc<ex>etera</ex>[.]
</p>
<p>
<lb/>Jns abendtgebeht gegangen, verstehe
<lb/>in der kirchen, dann ich sonsten Mein abendt[-]
<lb/>vndt morgengebeht, pflege im hause vor
<lb/>mich zu halten.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-08">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Abfertigung des Stallmeisters Curt von der Trautenburg nach Den Haag</term>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-08"><rs type="symbol" ref="#freitag">♀</rs> den 8. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Jch habe <rs type="person" ref="#trautenburg_curt">Churdt von Bayern</rs>, meinen <w lemma="Stallmeister">Stall
<lb/>meister</w>, vndt CammerJunckern, in wichtigen
<lb/>sachen, naher dem <rs type="place" ref="#den_haag">Haagen</rs> abgefertigett
<lb/><foreign xml:lang="lat">cum litteris ad <rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">Regem Bohemiæ</rs></foreign><note type="translation" resp="as">mit Briefen an den König von Böhmen</note>, an Ob<ex>rist</ex> L<ex>eutnant</ex> <rs type="person" ref="#mario_johann">Mario</rs>
<lb/>vndt den <rs type="person" ref="#plessen_volrad">von Pleßen</rs>, auch andere. etc<ex>etera</ex> <foreign xml:lang="lat">Precor
<lb/>ipsj fælix iter.</foreign><note type="translation" resp="as">Ich wünsche ihm selbst einen glücklichen Weg.</note>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-09">
<pb n="90r" facs="#mss_ed000196_00182"/>
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Spazierfahrt mit Brinck</term>
<term>Entsendung von Trautenburg zu Kurfürst Friedrich V. von der Pfalz nach Den Haag</term>
<term>Zwei Gedichte von Constantijn Huygens</term>
<term>Einhundert Sinnbilder für die Liebe</term>
<term>Korrespondenz</term>
<term>Epileptischer Anfall einer jungen Frau in der Nachbarschaft</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#gelegenheitsdichtung"/>
<term ref="#dichtung"/>
<term ref="#emblem"/>
<term ref="#theologie"/>
<term ref="#philosophie"/>
<term ref="#literatur"/>
<term ref="#astrologie_astronomie"/>
<term ref="#krankheit"/>
<term ref="#vorzeichen"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-09"><rs type="symbol" ref="#samstag">♄</rs> den 9. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Jch bin hinauß spatziren gefahren, vndt bürgemeister[!]
<lb/><rs type="person" ref="#brinck_ernst">Brincke</rs> war auch mitt <foreign xml:lang="lat">extraordinarie</foreign><note type="translation" resp="as">außerordentlich</note>.
</p>
<p>
<lb/>Jch habe <rs type="person" ref="#trautenburg_curt">Curt von Bayern</rs> in den <rs type="place" ref="#den_haag">Haagen</rs> zum
<lb/><rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">Könige in Böhmen</rs> geschickt.
</p>
<p>
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="fre">La Bergerie de LA HAye,
<lb/>a la <rs type="person" ref="#croy_madeleine">Princesse de Chimay</rs>, sur
<lb/>sa convalescence & son depart.
<lb/>Entrèe de Ballet.
<lb/>
<lb/>Te voyla donc bel œil, au dessus du malheur,
<lb/>Comme l'astre vainqueur,
<lb/>D'un nuage escartè:
<lb/>Car que pourroyent les Dieux sur la Divinitè?
<lb/>
<lb/>Peusses tu nous laisser à mesure contents,
<lb/>De tes contentements;
<lb/>Et qu'au bout de tes pleurs,
<lb/>L'envie du Destin, n'entamast nos douleurs!
<lb/>
<lb/>De veoir ta guerison, nos forests & nos champs,
<lb/>En vont retentissans
<lb/>Bien-venu soit le jour
<lb/>Qui te rend à ton ame, & ton ame à l'Amour.
<pb n="90v" facs="#mss_ed000196_00183"/>
<lb/>
<lb/>Mais de voir ton depart, il n'est bois ni rocher,
<lb/>Qui n'en vienne a pleurer,
<lb/>Et semble en te perdant
<lb/>Que nous ne voyons point, Midy qu'en Occident.
<lb/>
<lb/>Voyla comment le Ciel jaloux de tes clartèz,
<lb/>Tient nos coeurs arrestèz,
<lb/>De contraires souhaits,
<lb/>Et nous charge à l'envy de joye & de regrets.
<lb/>
<lb/>Belle, l'esclair dorè, quj nous as esblouis
<lb/>Autant que resiouis,
<lb/>Aurons nous le pouvoir
<lb/>D'apprendre en un jnstant, à te perdre & te voir?
<lb/>
<lb/>Adorable Soleil, au moins si tu ne luis,
<lb/>Qu'au point que tu nous fuis,
<lb/>Promets nous en fuyant,
<lb/>Ton Auguste retour, au point de l'Orient.</foreign><note type="translation" resp="as">Die Schäferei von Den Haag an die Princesse de Chimay auf ihre Genesung und ihre Abreise. Entree des Balletts.
<lb/>
<lb/>Hier bist Du also, schönes Auge, über dem Unglück / Wie das siegreiche Gestirn / Das von einer Wolke verdeckt wird: / Denn was vermöchten die Götter über die Göttlichkeit?
<lb/>
<lb/>Könntest du uns nach und nach erfreut zurücklassen / An deinen Vergnüglichkeiten / Und dass am Ende deiner Tränen / Die Missgunst des Schicksals nicht unser Leiden einleiten würde!
<lb/>
<lb/>Beim Anblick deiner Heilung / hallen unsere Wälder und Felder davon / Willkommen sei der Tag / Der dich deiner Seele zurückgibt, und deine Seele der Liebe.
<lb/>
<lb/>Doch beim Anblick deiner Abreise gibt es weder Wald noch Felsen / Der davon nicht zum Weinen gebracht wird / Und es scheint, indem wir Dich verlieren / Dass wir den Mittag nur im Sonnenuntergang sehen.
<lb/>
<lb/>Siehe da, wie der Himmel, der auf Dein Strahlen eifersüchtig ist / Unsere Herzen gefangen hält / Mit widerstreitenden Wünschen / Und uns nach Belieben mit Freude und Reue belädt.
<lb/>
<lb/>Schöne, der goldene Blitz, der uns bezaubert hat / Ebenso sehr wie erfreut / Werden wir die Kraft besitzen / In einem Augenblick zu erfahren, dich zu verlieren und dich zu sehen?
<lb/>
<lb/>Anbetungswürdige Sonne, wenn du schon nicht scheinst / Dass du, dieweil du vor uns fliehst / Versprich uns beim Fliehen / Deine erhabene Rückkehr, bei Sonnenaufgang.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat des Gedichts "La bergerie de La Haye à Madame la Princesse de Chimay, sur sa convalescence et son depart. Entrée de ballet" [1619] aus <rs type="bibl" ref="#huygens_gedichten_1">Huygens: Gedichten, Deel 1</rs>, S. 169f.</note>
</p>
<milestone unit="section" rend="line"/>
<pb n="91r" facs="#mss_ed000196_00184"/>
<p>
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="fre">Sur un brasselet d'ambre blanc de
<lb/>Mad<ex>emois</ex>elle <rs type="person" ref="#boetzelaer_anna">Anne vander Noot</rs>, vers fait
<lb/>par <rs type="person" ref="#huygens_constantijn_d_ae">Constantin Huguens</rs>, Hollandois.
<lb/>
<lb/>Ambre blanc, rougis tu pas,
<lb/>De te voir couvrir le bras,
<lb/>Qui nous faict la neige noire?
<lb/>Sa froideur le dit d'yvoire,
<lb/>Sa douceur le dict de laict: <add place="margin_right"><foreign xml:lang="lat">N<ex>ota</ex> B<ex>ene</ex></foreign><note type="translation" resp="as">Beachte wohl</note>
<lb/><foreign xml:lang="fre">O belle
<lb/><w lemma="Harmonie">Har
<lb/>monie</w>
<lb/>& douceur
<lb/>des vers.</foreign><note type="translation" resp="as">Oh schöne Harmonie und Wohlklang der Verse.</note></add>
<lb/>Froid, et dur, & doux, qu'il est.
<lb/>Jl n'est corps, ni coeur, nj roche,
<lb/>Qu'il n'attire, qu'il n'accroche;
<lb/>Et te flatte ta vertu, <add place="inline"><foreign xml:lang="lat">N<ex>ota</ex> B<ex>ene</ex></foreign><note type="translation" resp="as">Beachte wohl</note></add> <add place="margin_right"><foreign xml:lang="lat">N<ex>ota</ex> B<ex>ene</ex></foreign><note type="translation" resp="as">Beachte wohl</note>
<lb/><foreign xml:lang="fre">car l'<w lemma="ambre">am
<lb/>bre</w> frottè <w lemma="attire">at
<lb/>tire</w> les festus
<lb/>quand il est un
<lb/>peu eschauffèe.</foreign><note type="translation" resp="as">Denn der geschliffene Bernstein zieht die Splitter an, wenn er ein wenig erwärmt wird.</note></add>
<lb/>Eschauffèe, d'un festu?</foreign><note type="translation" resp="as">Über ein Armband aus weißem Bernstein des Fräuleins Anna van der Noot, Verse gemacht von Constantijn Huygens, Holländer.
<lb/>Weißer Bernstein, errötest du nicht / Dich den Arm bedecken zu sehen / Der uns den Schnee schwarz macht? / Seine Kälte lässt ihn elfenbeinern erscheinen / Seine Sanftheit lässt ihn erscheinen, als sei er aus Milch: / Kalt und hart und sanft wie er ist. / Es gibt keinen Körper, kein Herz, kein Gestein / Die er nicht anzöge, die er nicht fesselte / Und lobt dir deine Tugend / Erwärmt von einem Splitter?</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat des Gedichts "Sur un brasselet d'ambre blanc de mad.<hi rend="super">le</hi> Anne vander Noot" [1620] aus <rs type="bibl" ref="#huygens_gedichten_1">Huygens: Gedichten, Deel 1</rs>, S. 300.</note>
<lb/>M. DC. XX.
</p>
<milestone unit="section" rend="line"/>
<p>
<lb/><foreign xml:lang="lat">Emblemata amoris.</foreign><note type="translation" resp="as">Sinnbilder der Liebe.</note>
<lb/><list><item>1. Ein <rs type="person" ref="#amor">cupido</rs> welcher einen kreysel peizschet
<lb/>mitt diesen wortten: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Vapulando sustentor.</foreign><note type="translation" resp="mg">Durch Schlagen werde ich aufrecht erhalten.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 9, o. S.</note></item>
<lb/><item>2. Zwey cupido[!] welche sägen, mitt diesen wortten:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Semper reciprocanda serra.</foreign><note type="translation" resp="as">Man muss die Säge immer hin und her bewegen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 6, o. S.</note></item>
<pb n="91v" facs="#mss_ed000196_00185"/>
<lb/><item>3. Zwey <rs type="person" ref="#amor">cupido</rs>[!] welche das korn dreschen
<lb/><del>vndt das stro behalten</del>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Perfer et obdura.</foreign><note type="translation" resp="as">Ertrage und halte aus.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_am_3,11,7">Ov. am. 3,11,7</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_amores">Holzberg 1999</rs>, S. 128); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 7, o. S.</note></item>
<lb/><item>4. Ein cupido so einen <term ref="#zirkel">zirckel</term>, mitt dem
<lb/>zirckel machet: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Sine fine.</foreign><note type="translation" resp="as">Ohne Ende.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 12, o. S.</note></item>
<lb/><item>5. Ein cupido welcher einen reiff <w lemma="vmbtreibet">vmbtrei
<lb/>bet</w>, wie die kinder zu <rs type="place" ref="#middelburg">Mittelburg</rs>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Volvitur assidue.</foreign><note type="translation" resp="as">Er wird beharrlich gerollt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 14, o. S.</note></item>
<lb/><item>6. Ein cupido auf dem stecken reitende:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Puer denuo.</foreign><note type="translation" resp="mg">Wieder ein Knabe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 18, o. S.</note></item>
<lb/><item>7. Ein cupido auf <term ref="#schrittschuhe">schrittschuen</term>, im eyse
<lb/>lauffende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">In lubrico.</foreign><note type="translation" resp="as">Auf schlüpfrigem Boden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 20, o. S.</note></item>
<lb/><item>8. Ein cupido welcher im waßer mitt seiffe,
<lb/><add place="margin_left">durch</add> strohhalm blasen, aufbläset: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Bulla favor.</foreign><note type="translation" resp="mg">Sprudele, Hingebung.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 21, o. S.</note></item>
<lb/><item>9. Ein distillierglaß, vndt ofen: <cit><quote><foreign xml:lang="fre">Au dedans
<lb/>je me consume.</foreign><note type="translation" resp="as">Drinnen verzehre ich mich.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 26, o. S.</note></item>
<lb/><item>10. Eine fackel deren tocht im feẅer, das
<lb/>wachs oder fackelstock aber etwas
<lb/>weitter darvon ist vndt schmelzendt <w lemma="abtriefet">ab
<lb/>triefet</w>: <cit><quote><foreign xml:lang="ita">Ardo d'appresso & da longhi
<lb/>mj struggo.</foreign><note type="translation" resp="as">Ich brenne nahe und ich schmelze fern.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 28, o. S.</note></item>
<pb n="92r" facs="#mss_ed000196_00186"/>
<lb/><item>11. Ein <rs type="person" ref="#amor">cupido</rs> welcher ein liecht vmbkehret vndt
<lb/>durch daßelbige trieffen außleschet: <cit><quote><foreign xml:lang="fre">Qui me
<lb/>nourrist m'esteind. (ie tire de m'amie, la vie et le trespas)</foreign><note type="translation" resp="as">Wer mich ernährte, löscht mich aus. (ich ziehe aus meiner Freundin das Leben und das Hinscheiden hinaus)</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 29, o. S.</note></item>
<lb/><item>12. Ein Salamander im feẅer brennendt: <cit><quote><foreign xml:lang="fre">A autruy
<lb/>mort, a moy vie.</foreign><note type="translation" resp="as">Dem anderen Tod, mir Leben.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 30, o. S.</note></item>
<lb/><item>13. Fliegen oder Mücken, so sich im liecht verbrennen:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="ita">Così di ben amar, porto tormento.</foreign><note type="translation" resp="as">Auf diese Weise wohl zu lieben, trage ich die Qual.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 32, o. S.</note></item>
<lb/><item>14. Eine windtmühle: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Ni spirat immota.</foreign><note type="translation" resp="as">Wenn es nicht weht, ist sie unbewegt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 33, o. S.</note></item>
<lb/><item>15. Die Sonne vndter allen himmlischen lichtern, <add place="inline">d<subst><del>ie</del><add place="inline">as</add></subst> schöneste:</add>
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Inter omnes.</foreign><note type="translation" resp="as">Unter allen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 34, o. S.</note></item>
<lb/><item>16. Ein bienenkorb mitt <subst><del>honig</del><add place="above">wermuht drauff gewachsen</add></subst>: <cit><quote><foreign xml:lang="fre">De douceur amertume.</foreign><note type="translation" resp="as">Aus der Süße Bitternis.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 37, o. S.</note></item>
<lb/><item>17. Eine <foreign xml:lang="lat">pyramis</foreign><note type="translation" resp="as">Pyramide</note>, daran <foreign xml:lang="lat">edera</foreign><note type="translation" resp="as">Efeu</note> oder Epheẅ <w lemma="gewachsen">ge
<lb/>wachsen</w>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Te stante virebo.</foreign><note type="translation" resp="mg">Solange du stehst, werde ich grünen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 38, o. S.</note></item>
<lb/><item>18. Ein hirsch der mitt einem pfeil geschoßen
<lb/>fortleüffet, vndt seine<subst><del>n</del><add place="inline">m</add></subst> todt zueylet: <cit><quote><foreign xml:lang="ita">Et
<lb/>più dolsi.</foreign><note type="translation" resp="as">Und ich habe länger geschmerzt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 39, o. S.</note></item>
<lb/><item>19. Ein hirsch der von den hunden verfolget wirdt,
<lb/>vndt in eim fließenden bach, zu trincken
<lb/>vndt sich zu erquicken, eine weile zeit <w lemma="gewinnet">gewin
<lb/>net</w>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Solatium, non auxilium.</foreign><note type="translation" resp="as">Ein Trost, keine Hilfe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 40, o. S.</note></item>
<lb/><item>20. Auß einen wurzel zwey zweige: <cit><quote><foreign xml:lang="fre">Les deux
<lb/>sont un.</foreign><note type="translation" resp="as">Die zwei sind einer.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 41, o. S.</note></item>
<pb n="92v" facs="#mss_ed000196_00187"/>
<lb/><item>21. Eine Mauß in einer falle, vndt
<lb/>eine katze darvor,: <cit><quote><foreign xml:lang="ita">Il mal mi
<lb/>preme & mj spaventa il peggio.</foreign><note type="translation" resp="as">Das Übel bedrängt mich und ich erschrecke mich vor dem Schlimmsten.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 44, o. S.</note>
<lb/>(<foreign xml:lang="lat">Jncidit in <rs type="person" ref="#skylla">Scyllam</rs>, qui vult vitare
<lb/><rs type="person" ref="#charybdis">Charybdim</rs></foreign><note type="translation" resp="as">Es gerät in die Skylla, wer die Charybdis vermeiden will</note>)<note type="footnote" resp="mg">Zitat nach <rs type="bibl" ref="#walter_von_chatillon_alexandreis">Walter von Châtillon: Alexandreis</rs> 5,301 (S. 133).</note></item>
<lb/><item>22. Ein stätiger vndt störrichter Ochse
<lb/>vntern Joch, vndt angespannten pfluge,
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Sero detrectat onus quj subiit.</foreign><note type="translation" resp="as">Wer eine Last auf sich genommen hat, verweigert sie zu spät.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 45, o. S.</note></item>
<lb/><item>23. Ein vögelein im vogelpawer oder
<lb/>kebicht: <cit><quote><foreign xml:lang="ita">Perch'io stesso mj strinsj.</foreign><note type="translation" resp="as">Weil ich mich selbst eingeschlossen habe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 46, o. S.</note></item>
<lb/><item>24. Ein pferdt welches <add place="margin_left">einen
<lb/>dornstrauch,</add> ein großes
<lb/>waltzendes holz oder baum, hinder sich
<lb/>nachzeücht, vndt laüfft vndt schläget, als
<lb/>wollte es deßelben gerne loß seyn, <add place="inline">vndt</add>
<lb/><add place="margin_left">kan nicht.</add> <cit><quote><foreign xml:lang="fre">Mon mal me suit.</foreign><note type="translation" resp="as">Meine Bosheit verfolgt mich.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heinsius_ambacht">Heinsius: Ambacht van Cupido</rs>, Nr. 47, o. S.</note></item>
<lb/><item>25. Eine handt welche einen brandt ins
<lb/>feẅer steckt, vndt doch mitt den fingern
<lb/>am stiel bleibet damitt sie dem feẅer,
<lb/>nicht allzunahe komme: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Qua non nocet.</foreign><note type="translation" resp="mg">Da wo es nicht schadet.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 1, S. 3.</note></item>
<pb n="93r" facs="#mss_ed000196_00188"/>
<lb/><item>26. Ein affe so eine äffin herzet:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Armor, Form<subst><del><unclear reason="illegible">...</unclear></del><add place="above">æ</add></subst> condimentum.</foreign><note type="translation" resp="as">Die Liebe ist die Würze der Gestalt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 3, S. 7.</note></item>
<lb/><item>27. Ein specht so an einem ast picket, oder
<lb/>hackt mitt dem schnabel, vndt darnach
<lb/>nichts außrichtende, aufsiehet als gebe er
<lb/><subst><del>n</del><add place="inline">d</add></subst>ie mühe verlohren: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">REPETE.</foreign><note type="translation" resp="as">WIEDERHOLE.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 6, S. 13.</note></item>
<lb/><item>28. Ein löẅ deme die augen mitt einem
<lb/>Mantel <term ref="#blenden">geblendet</term> werden: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">captis oculis
<lb/>capitur bellua.</foreign><note type="translation" resp="as">Mit beraubtem Augenlicht wird das Untier gefangen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 9, S. 19.</note></item>
<lb/><item>29. Ein <add place="above">gar</add> reiffer geschüttelter <term ref="#birbaum">birrenbaum</term>:
<lb/>da die <term ref="#bir">birren</term> abfallen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Mite Pyrum
<lb/>vel sponte fluit. (acerba rest[!] est, immatura virgo.)</foreign><note type="translation" resp="mg">Sanft und von selbst fällt die Birne ab. (Eine rauhe Sache ist die unreife Jungfrau.)</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 10, S. 21. Die Worte "acerba rest[!] est, immatura virgo" sind ein Zitatanklang an <ref type="classical" cRef="Tert_virg_vel_11,5">Tert. virg. vel. 11,5</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#tertullian_de_virginibus_velandis">Bulhart 1957</rs> S. 95).</note></item>
<lb/><item>30. Eine <term ref="#ratze">raze</term> so speck frißt, vndt in einer
<lb/>falle <term ref="#betrappen">betrapt</term> wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Fit spolians spolium.</foreign><note type="translation" resp="as">Der Raubende wird zum Geraubten.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 11, S. 23.</note></item>
<lb/><item>31. Ein <term ref="#tabaktrinker">Tabacktrincker</term>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Fumo pascuntur
<lb/>amantes.</foreign><note type="translation" resp="as">Am Rauch ergötzen sich die Liebenden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 12, S. 25.</note></item>
<lb/><item>32. Ein singender Papagey im kebich:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Amissa libertate lætior.</foreign><note type="translation" resp="as">Obwohl die Freiheit verloren ist, ist er froher.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 13, S. 27.</note></item>
<lb/><item>33. Eine schildtkröte welche scheinet <del>al</del> auß
<lb/>dem schildt zu entfliehen, oder weg zu kriechen:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Fugiendo non effugit.</foreign><note type="translation" resp="as">Durch das Fliehen entkommt sie nicht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 14, S. 29.</note></item>
<pb n="93v" facs="#mss_ed000196_00189"/>
<lb/><item>34. Ein liebepflegender wallfisch:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Et in æquore flamma est.</foreign><note type="translation" resp="as">Und auf dem Meer ist die Geliebte.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 15, S. 31.</note></item>
<lb/><item>35. Ein schiffer in einem schifflein welcher
<lb/>einen felsen angebunden zeücht: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Dum
<lb/>trahimus trahimur.</foreign><note type="translation" resp="as">Solange wir ziehen werden wir gezogen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 19, S. 39.</note></item>
<lb/><item>36. Ein waßerstrom welcher ins Meer
<lb/>fleüßt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Tangor non frangor ab vndis.</foreign><note type="translation" resp="mg">Ich werde durch die Wellen berührt, nicht gebrochen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 22, S. 45.</note></item>
<lb/><item>37. Ein wetzstein, daran ein Meßer <w lemma="gewetzet">ge
<lb/>wetzet</w> wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Dat, nec habet.</foreign><note type="translation" resp="mg">Er gibt, was er nicht hat.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 25, S. 51.</note></item>
<lb/><item>38. Eine <term ref="#mummerei">Mummerey</term> oder larve, darvor
<lb/>sich die kinder förchten: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Jnverte & avertes.</foreign><note type="translation" resp="mg">Drehe sie um und du wirst dich abwenden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 26, S. 53.</note></item>
<lb/><item>39. Ein hundt welcher ein <add place="above">gut</add> stück fleisch <add place="above">vor sich</add> liegen
<lb/>siehet, vndt nach dem größern schatten <w lemma="schnappet">schnap
<lb/>pet</w>, vndt also beydes verleüret: <foreign xml:lang="lat">Appetit
<lb/>aliena, amittit sua.</foreign><note type="translation" resp="as">Wer fremde Güter begehrt, verliert die seinen.</note><note type="footnote" resp="mg">Emblem und Zitat nach <ref type="classical" cRef="Phaedr_1,4,1">Phaedr. 1,4,1</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#phaedrus_fabeln">Oberg 1996</rs> S. 20).</note></item>
<lb/><item>40. Eine verdorrete Rose, vndt <w lemma="vnachtsame">vnachtsa
<lb/>me</w> bienen darbey: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Turpe senilis Amor.</foreign><note type="translation" resp="as">Greisenliebe ist etwas Jämmerliches.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_am_1,9,4">Ov. am. 1,9,4</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_amores">Holzberg 1999</rs>, S. 66); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 32, S. 65.</note></item>
<pb n="94r" facs="#mss_ed000196_00190"/>
<lb/><item>41. Ein runder Jgel, im grase, vmb welchen
<lb/>herümb die Maüse spielen vndt springen, biß
<lb/>endtlich ihm eine zu nahe ins Maul kömpt,
<lb/>vndt vmbgebracht wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Ludite, sed caste.</foreign><note type="translation" resp="as">Spielt, aber züchtig.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 34, S. 69.</note>
<lb/>
<lb/>(<cit><quote><foreign xml:lang="lat">Definitio amoris hæc est, animæ vacantis passio.</foreign><note type="translation" resp="mg">Die Definition der Liebe ist diese: die Leidenschaft einer müßigen Seele.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ps-Ioh_Chrys_Op_imp_in Matth_40">Ps.-Ioh. Chrys., Op. imp. in Matth. 40</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#chrysostomus_opus_imperfectum_in_matthaeum">Montfaucon/Migne 1859</rs>, Sp. 850).</note>[)]</item>
<lb/>
<lb/><item>42. Eine spinnewebe, darein fliegen sich
<lb/>fangen. <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non intrandum aut <w lemma="penetrandum">pene
<lb/>trandum</w>.</foreign><note type="translation" resp="mg">Man darf nicht hineingehen oder muss hindurchgehen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 39, S. 79.</note></item>
<lb/><item>43. Zwey lauten, deren eine gerühret wirdt
<lb/>vndt die ander nicht, vndt dennoch beyde
<lb/>einen klang geben, wann sie beysammen liegen,
<lb/>vndt die eine nur an der quinte <del>geschlagen</del>
<lb/>gerühret wirdt, <cit><quote><foreign xml:lang="lat">propter occultam &
<lb/>miraculosam sympathiam, quam
<lb/>explicat <rs type="bibl" ref="#cardano_de_subtilitate">Cardan: lib<ex>ro</ex> 8 de subtil<ex>itate</ex></rs></foreign><note type="translation" resp="as">wegen der verborgenen und wundersamen natürlichen Übereinstimmung, die Cardano im Buch 8 von der Feinheit erklärt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="mg">Irrtum, den Christian II. aus der Vorlage für das Emblem (s.u.) übernommen hat. Die Stelle befindet sich in <rs type="bibl" ref="#cardano_de_subtilitate">Cardano: De subtilitate</rs>, Buch 18, S. 659.</note>[.]
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Quid non sentit amor.</foreign><note type="translation" resp="mg">Was bemerkt nicht die Liebe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_met_4,68">Ov. met. 4,68</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_metamorphosen">Fink 2004</rs> S. 172); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 42, S. 85.</note></item>
<lb/><item>44. Eine stählerne Nadel, vndter einem
<lb/>Tisch, welches der Magnetstein, darmitt
<lb/>gerieben, dennoch auf dem Tisch an sich
<lb/>zeücht: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Animos nil dirimit.</foreign><note type="translation" resp="as">Nichts scheidet die Geister.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 48, S. 97.</note></item>
<pb n="94v" facs="#mss_ed000196_00191"/>
<lb/><item>45. Eine Pyramidische seüle allein
<lb/>stehende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Jn recessu nihil.</foreign><note type="translation" resp="as">In der Abgeschiedenheit ist nichts.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_silenus">Cats: Silenus Alcibiadis, sive Proteus</rs>, Nr. 49, S. 99.</note></item>
<lb/><item>46. Zwey palmenbaüme, beysammen
<lb/>stehende grünen, sonst nicht: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non
<lb/>nisj nupta, viget.</foreign><note type="translation" resp="as">Er ist nur durch die Braut stark.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 1, S. 3.</note></item>
<lb/><item>47. Ein fischer korb, darein fische
<lb/>sich gutwillig hinein geben, gerne
<lb/>aber wieder heraußwehren, als wie
<lb/>manche Junge eheleütte: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Jnfectum
<lb/>petitur, piget peractj.</foreign><note type="translation" resp="as">Man strebt nach dem Unmöglichen und erregt den Verdruss des ohne Unterlass Bewegten.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 2, S. 5.</note></item>
<lb/><item>48. Ein waßervogel, welcher in
<lb/>den Sehen, nach fischen, schnappet:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Occasio premenda.</foreign><note type="translation" resp="as">Man muss die Gelegenheit verfolgen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 10, S. 21.</note></item>
<lb/><item>49. Vögel die in dem <term ref="#vogelgarn">vogelgarn</term> gefangen
<lb/>werden: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non nisj mota capit.</foreign><note type="translation" resp="as">Nur das Bewegte ergreift sie.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 12, S. 25.</note></item>
<lb/><item>50. Eine leüchte auf einem berge,
<lb/>darnach ein Schiff, auf dem Meer
<lb/>fahrende, bey nächtlicher weyle,
<pb n="95r" facs="#mss_ed000196_00192"/>
<lb/>sich richten, <del>vndt</del> thut. <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Monstrat non
<lb/>ducit.</foreign><note type="translation" resp="as">Sie zeigt, doch sie führt nicht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 13, S. 27.</note></item>
<lb/><item>51. Ein vogelsteller, welcher vögel auf
<lb/>dem herdt fänget <add place="margin_left">vndt die
<lb/>vögel in
<lb/>kebich <w lemma="einschleüßet">ein
<lb/>schleüßet</w>,</add>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non nisj præda
<lb/>quiescit</foreign><note type="translation" resp="as">Nur die Beute ruht</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 14, S. 29.</note>, <add place="inline">nemlich der vogel oder die vögel.</add></item>
<lb/><item>52. Kalck so mitt waßer geleschet
<lb/>wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">E frigore fervor.</foreign><note type="translation" resp="as">Aus der Kälte werde ich gebrannt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 18, S. 37.</note></item>
<lb/><item>53. Ein liecht, so mitt <del>einem arm</del> einer
<lb/><term ref="#lichtputze">lichtpuze</term> zu niedrig <term ref="#schneuzen">geschneützt</term> wirdt.
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Si nimis emungas extinguitur.</foreign><note type="translation" resp="as">Wenn du allzu sehr ausschnäuzst [d. h. den Docht zu weit abschneidest], wird es gelöscht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 20, S. 41.</note></item>
<lb/><item>54. Schilff im waßer, so vom winde starck
<lb/>gewehet wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Quid iuret meretrix,
<lb/>non cur<subst><del>a</del><add place="above">e</add></subst>t amator.</foreign><note type="translation" resp="as">Was eine Hure schwören würde, würde den Liebhaber nicht kümmern.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Übereinstimmendes Emblem mit Devise "Quid iuret non curat amans" in <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 22, S. 45.</note></item>
<lb/><item>55. Ein Egeln, mitt saltz bestreẅet. <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Sale
<lb/>tange, liquescit.</foreign><note type="translation" resp="as">Berühre es mit Salz und es vergeht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 23, S. 47.</note></item>
<lb/><item>56. Craen, welche in kleinen pappierernen
<lb/>haüßlein oder kappen, mitt leim beschmieret,
<lb/>darinnen aaß ist, bekapt, <term ref="#blenden">geblendet</term>,
<lb/>vndt gefangen werden: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Fallimur ignotis.</foreign><note type="translation" resp="mg">Wir werden durch das Unbekannte getäuscht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 24, S. 49.</note></item>
<lb/><item>57. Eine <term ref="#judenkirsche">Jüdenkirsche</term>, Mitt der handt angerühret:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Vel tractu perit omnis honos.</foreign><note type="translation" resp="as">Sogar durch Berührung geht alle Ehre verloren.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 27, S. 55.</note></item>
<pb n="95v" facs="#mss_ed000196_00193"/>
<lb/><item>58. Zwey hände, welche eine zerbrochene
<lb/>Nuß, mitt ihren schalen zusammen schließen
<lb/>wollen, vndt nicht können: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Nulla
<lb/>reparabilis arte.</foreign><note type="translation" resp="as">Mit keiner Kunst kann man sie erneuern.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="mg">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_epist_5,103">Ov. epist. 5,103</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_heroides">Häuptli <hi rend="super">2</hi>2001</rs>, S. 48f.); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 28, S. 57.</note>
<lb/><rs type="person" ref="#ovidius_naso_publius">Ovid</rs>: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Læsa pudicitia est, deperit illa semel.</foreign><note type="translation" resp="as">Ist die Scham verletzt, verliert man sie nur einmal.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="mg">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_epist_5,104">Ov. epist. 5,104</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_heroides">Häuptli <hi rend="super">2</hi>2001</rs>, S. 48f.).</note>
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Omnia si perdas famam servare memento,
<lb/>Qua semel amissa postea nullus eris.</foreign><note type="translation" resp="as">Wenn du alles verlörest, denke daran, den guten Ruf zu bewahren / Wenn der einmal verloren ist, wirst du später unbedeutend sein.</note></quote></cit></item>
<lb/><item>59. Ein faß voll goldes vndt geldes, so
<lb/>auß einem loch mitt ketten vndt kleinodien
<lb/>vbereinander liegende herauß kuckt: <add place="inline">vndt
<lb/>einen schlüßel darbey.</add>
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Auro omnia pervia.</foreign><note type="translation" resp="as">Mit Gold steht alles offen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 30, S. 61.</note></item>
<lb/><item>60. Zwey arme welche zwey vnangezündete
<lb/>fackeln, aneinander halten, vndt kein
<lb/>feẅer anstecken mögen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Cascus cascam.</foreign><note type="translation" resp="as">Der Alte heiratet eine Alte.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 36, S. 73.</note></item>
<lb/><item>61. Ein Magnet, so eysernen schlüßel
<lb/>an sich zeücht: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Id curat quod pondus habet.</foreign><note type="translation" resp="as">Es besorgt, was Gewicht hat.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 37, S. 75.</note></item>
<lb/><item>62. <add place="above">grün</add> Epheẅ, <add place="above">wol bewachsen</add> an einem alten <add place="above">verdorreten</add> bawm: <add place="above">welcher</add>
<lb/><add place="margin_left">baum endtlich
<lb/>fallen muß,</add> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Male juncta fatiscunt.</foreign><note type="translation" resp="as">Schlecht Verbundenes geht auseinander.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#cats_maechden-plicht">Cats: Maechden-Plicht Ofte Ampt Der Ionck-vrovvven</rs>, Nr. 41, S. 83.</note></item>
<pb n="96r" facs="#mss_ed000196_00194"/>
<lb/><item>63. Der Nahme <rs type="person" ref="#jehovah">Jehovah</rs> oder <rs type="person" ref="#adonai">Adonaj</rs>
<lb/>auf hebreisch, mitt einem glantz in einem
<lb/>zirckel geschrieben. <cit><quote><foreign xml:lang="lat"><ref type="biblical" cRef="1_Pt_1,25">Verbum Dominj manet
<lb/>in æternum.</ref></foreign><note type="translation" resp="as">Das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Übereinstimmendes Emblem mit Devise "Verbum Domini perstat in aeternum" in <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>64. Eine ziffer 1 in die ziffer 3 <w lemma="geschloßen">ge
<lb/>schloßen</w>.<note type="annotation" resp="as">Es folgt eine römische "I", auf die eine arabische "3" geschrieben ist.</note> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Trinitas vnitatis <w lemma="Simplicitatem">Simplicita
<lb/>tem</w> non excludit.</foreign><note type="translation" resp="mg">Die Dreizahl der Einheit schließt die Einfachheit nicht aus.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>65. Daß liebliche friedtreiche thal
<lb/><rs type="place" ref="#tempe_valley">Tempe</rs>, zwischen den beyden höchsten
<lb/>bergen <add place="margin_left"><foreign xml:lang="lat"><rs type="place" ref="#olymp_mountain">Olympum</rs>
<lb/>et <rs type="place" ref="#ossa_mountain">Ossam</rs></foreign><note type="translation" resp="as">Olymp und Ossa</note>,</add> in <rs type="place" ref="#thessalien">Thessalia</rs> liegende, einem <w lemma="Jrrdischen">Jrr
<lb/>dischen</w> paradiß gleich, darinnen <term ref="#lustig">lustige</term> püsche[,]
<lb/><add place="margin_left">hölen,</add> vndt zusammen gewachsene baüme <del>gleich</del> den
<lb/><term ref="#lauberhuette">lauberhütten</term>, vndt lusthaüßlein gleich
<lb/>sein sollen, darinnen man sich vor der
<lb/>Sonnen hizen vndt allen winden <add place="above">be</add>wahren
<lb/>kan, sonderlich mögen sich die durchraysende
<lb/>leütte, darinnen <term ref="#verfrischen">verfrischen</term> gleich als
<lb/>in herbergen, Mitten durchs thal leüfft der
<lb/>waßerfluß <rs type="place" ref="#pinios_river">Penens</rs>, so feist vndt sanffte
<lb/>rinnende als ob es öele wehre, vndt an
<lb/>allen vfern, mitt lustigen baümen, vndt püschen
<lb/>damitt man vor der hize im schatten zu waßer
<pb n="96v" facs="#mss_ed000196_00195"/>
<lb/>fahren kan, bewachsen. Ferrners, hat
<lb/>es in diesem <rs type="place" ref="#tempe_valley">thal</rs> eine menge von <add place="above">schönen</add> brunnen
<lb/>vndt waßerquellen, auch liebliche kühle
<lb/>bächelein, welche sehr heylsam[,] gesundt,
<lb/>vndt in vielen kranckheyten dienlich
<lb/>seyn. Darbeynebens hört man <w lemma="darinnen">darin
<lb/>nen</w> mancherley gesang der vögeln, die
<lb/>dem reysenden Manne eine solche <w lemma="anmuhtigkeit">anmuhtig
<lb/>keit</w> geben, daß er darüber aller <w lemma="schweermuth">schweer
<lb/>muth</w>, vndt herzenleydes vergißet,
<lb/>da kommen die Einwohner offtermals
<lb/>zusammen, eßen, trincken, vndt handelen
<lb/>mitt freẅden, in einigkeit vndt <w lemma="lieblicher">lieb
<lb/>licher</w> sicherheitt <del>mitt</del> vndtereinander,
<lb/>wann sie ihre opfer <add place="margin_left">vorzeiten</add> vollbracht hatten,
<lb/>dann derselbe ortt war <rs type="person" ref="#jupiter">Jovj</rs> <w lemma="zugeeigenet">zuge
<lb/>eigenet</w>, inmaßen sein Tempel vndt
<lb/>alltar daselbst zu finden war. Nach
<lb/>diesem schönen Thal, <subst><del>nennet</del><add place="above">als der</add></subst> <w lemma="vergenüglichkeit">vergenüglich
<lb/>keit</w> <foreign xml:lang="lat"><rs type="place" ref="#thessalien">Thessaliæ</rs></foreign><note type="translation" resp="as">Thessaliens</note> nennet <rs type="person" ref="#vergilius_maro_publius">Virgilius</rs> alle
<lb/>Jrrdische lust öerter.
<pb n="97r" facs="#mss_ed000196_00196"/>
<lb/>Dieses <rs type="place" ref="#tempe_valley">Thal</rs> nun, waß die genandt eüßerlichen
<lb/>schönheiten betrifft, kan wol abgemahlet,
<lb/>vndt in einem <foreign xml:lang="lat">emblemate</foreign><note type="translation" resp="as">Sinnbild</note> vorgebildet
<lb/>werden, zum fürbildt der kirchen Gottes,
<lb/><add place="above">vndt Christlicher sicherheit</add> mitt diesen worten: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non <rs type="person" ref="#zephyr">Zephyris</rs> agitata
<lb/>Tempe.</foreign><note type="translation" resp="as">Das durch keine Westwinde beunruhigte Tempe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Hor_carm_3,1,24">Hor. carm. 3,1,24</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#horatius_oden">Fink 2002</rs>, S. 134); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>66. Eine Sonnenblume <foreign xml:lang="lat">Heliotropium</foreign><note type="translation" resp="as">Sonnenwendblume</note>,
<lb/>sich nach der Sonnen kehrende. <cit><quote><foreign xml:lang="lat"><rs type="person" ref="#jesus_christus">Christj</rs> actio
<lb/>imitatio nostra.</foreign><note type="translation" resp="as">Die Tätigkeit Christi ist unsere Nachahmung.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>67. Daß firmament, die sterne[,] Sonne vndt
<lb/>Mondt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Certa, stant omnia lege.</foreign><note type="translation" resp="as">Alles steht unter einem sicheren Gesetz.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Manil_4,14">Manil. 4,14</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#manilius_astronomica">Goold <hi rend="super">2</hi>1998</rs>, S. 82); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>68. Eine <term ref="#rossmuehle">roßmühle</term>, welches ein kerll treibet,
<lb/>das waßer außzupompen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Non tuis
<lb/>viribus.</foreign><note type="translation" resp="as">Nicht mit deinen eigenen Kräften.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>69. Das vngestümme Meer mitt seinen wellen:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Posito se limite sistet.</foreign><note type="translation" resp="mg">Nachdem es sich eine Grenze gesetzt hat, wird es still stehen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>70. Kalck welcher mitt waßer gelescht
<lb/>wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Apparet virtus arguiturque malis.</foreign><note type="translation" resp="as">Die Tugend kommt ans Licht und erweist sich im Leid.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_trist_4,3,80">Ov. trist. 4,3,80</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_tristia">Willige/Holzberg <hi rend="super">5</hi>2011</rs>, S. 194f.; Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>71. Der demant, so dem feẅer vndt eysen
<lb/>wiederstehett: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Perfer et obdura.</foreign><note type="translation" resp="as">Ertrage und halte aus.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_am_3,11,7">Ov. am. 3,11,7</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_amores">Holzberg 1999</rs>, S. 184); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<pb n="97v" facs="#mss_ed000196_00197"/>
<lb/><item>72. Ein pferdt das außreißet <w lemma="dieweil">die
<lb/>weil</w> es die Mücken stechen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Vt fugias
<lb/>non tamen effugias.</foreign><note type="translation" resp="as">Selbst wenn du flöhest, würdest du doch nicht entkommen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>73. Die Sonne auf den <term ref="#irisstein">Jrisstein</term> oder
<lb/>opal scheinende, vndt ihn schönfärbicht
<lb/>machende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat"><ref type="biblical" cRef="Mt_5,16">Luceat lux vestra.</ref></foreign><note type="translation" resp="as">Euer Licht leuchte.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>74. Ein großer wallfisch mitt <w lemma="glümmenden">glüm
<lb/>menden</w> augen im wüsten wilden Meer,
<lb/>so nimmer schlaffen soll: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Vigilate.</foreign><note type="translation" resp="as">Seid wachsam.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Übereinstimmendes Emblem mit Devise "Vigilate et orate" in <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>75. Eine schlange so im frühling ihre
<lb/>haut verlaßen, vndt liegen leßet:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Derelinque.</foreign><note type="translation" resp="as">Lasse zurück.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>76. Eine windtmühle: <cit><quote><foreign xml:lang="lat"><ref type="biblical" cRef="2_Cor_3,6">Spiritus vivificat.</ref></foreign><note type="translation" resp="as">Der Geist macht lebendig.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>77. Ein siedendt waßer in einem
<lb/>keßel so schaümet, vndt darnach
<lb/>herunder fällt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat"><ref type="biblical" cRef="Lc_18,14">Qui se exaltat <w lemma="humiliabitur">humilia
<lb/>bitur</w>.</ref></foreign><note type="translation" resp="as">Wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>78. Ein <term ref="#ziegbrunnen">ziegbrunnen</term>, darauß ein tieffer
<lb/>zuber gezogen wirdt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Humilitas <w lemma="exaltabitur">exalta
<lb/>bitur</w>.</foreign><note type="translation" resp="as">Demut wird erhöht werden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Aug_serm_289,3">Aug. serm. 289,3</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#augustinus_opera_omnia_5_1">Migne 1865</rs>, Sp. 1310); übereinstimmendes Emblem mit Devise "Qui se humiliat exaltabitur" in <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<pb n="98r" facs="#mss_ed000196_00198"/>
<lb/><item>79. Eine Ameyse sich auf den winter
<lb/>versorgende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Terret hyems.</foreign><note type="translation" resp="as">Der Winter erschreckt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>80. Ein offener compaß mitt der
<lb/>Magnet Nadel: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Viva fides salvificat.</foreign><note type="translation" resp="as">Lebendiger Glaube macht selig.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>81. Ein pellican, welcher sich in seine
<lb/>brust hacket, damitt seine Jungen, welche
<lb/>von der Schlange <add place="above">beynahe</add> ermordet waren, mitt
<lb/>seinem blut, durch seinen Todt, könne
<lb/>wieder lebendig machen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Vita meo
<lb/>vobis parta cruore manet.</foreign><note type="translation" resp="as">Durch mein Blut bleibt euch das geborene Leben.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>82. Ein phœnix der sich verbrennet,
<lb/>vndt <subst><del>durch</del><add place="above">auß</add></subst> seine asche soll ein Neẅer
<lb/>entstehen: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Mors nova vita piis.</foreign><note type="translation" resp="as">Der Tod ist den Gottesfürchtigen neues Leben.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, o. S.</note></item>
<lb/><item>83. <rs type="person" ref="#diogenes">Diogenes</rs> im faß mitt <rs type="person" ref="#makedonien_alexander_iii">Alexandro Magno</rs>
<lb/>sprechende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Tua sorte contentus.</foreign><note type="translation" resp="as">Mit deinem Schicksal zufrieden.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 3.</note></item>
<lb/><item>84. Eine Saw im schlamm wülende:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Avaritia tormentum.</foreign><note type="translation" resp="as">Gier ist Qual.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 5.</note></item>
<lb/><item>85. Ein weinender Crocodill: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Plorat,
<lb/>et devorat.</foreign><note type="translation" resp="as">Es weint laut und verschlingt.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 11.</note></item>
<pb n="98v" facs="#mss_ed000196_00199"/>
<lb/><item>86. Ein hauß daß außwendig schön <w lemma="gebawet">ge
<lb/>bawet</w> scheinett vndt inn wendig
<lb/>gantz verfallen ist: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Fallit imago.</foreign><note type="translation" resp="as">Das Bild täuscht.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 13.</note></item>
<lb/><item>87. Ein arm der zur ader läßet:
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Dolor est medicina doloris.</foreign><note type="translation" resp="as">Der Schmerz ist das Heilmittel gegen Schmerz.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Dist_Cat_4,40">Dist. Cat. 4,40</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#dicta_catonis">Duff/Duff 1982</rs>, S. 620); Vorlage des Emblems nicht ermittelt.</note></item>
<lb/><item>88. Ein leereß faß darwieder
<lb/>geklopfft wirdt: <foreign xml:lang="lat">Jnania dolia
<lb/>maxime tinniunt.</foreign><note type="translation" resp="as">Leere Fässer klingen am meisten.</note><note type="footnote" resp="as">Vorlage nicht ermittelt.</note></item>
<lb/><item>89. Ein kranich welcher hinder einem
<lb/>volck kranniche der wächter ist, vndt
<lb/>einen stein in fuß helt: <foreign xml:lang="lat">Vigilantia.</foreign><note type="translation" resp="as">Wachsamkeit.</note><note type="footnote" resp="as">Übereinstimmendes Emblem mit der Devise "Ne improviso." ("Damit ich nicht überrascht werde.") in <rs type="bibl" ref="#camerarius_symbola_et_emblemata">Camerarius: Symbola et Emblemata</rs>, Centuria III, Nr. XXVII, fol. 27r.</note></item>
<lb/><item>90. Ein spinnenhauß oder gewebe, darinnen
<lb/>das männlein, die fliegen vndt ander <w lemma="vngeziffer">vnge
<lb/>ziffer</w> welches darein kömpt zum <w lemma="wildpret">wild
<lb/>pret</w> vndt eßenspeiß <term ref="#fahen">fähet</term> vndt <w lemma="vmbbringet">vmb
<lb/>bringet</w>, das weiblin aber ihr hauß
<lb/>spinnet vndt so gut es kan erhalten thut.
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Divisis stat domus Officiis.</foreign><note type="translation" resp="as">Durch geteilte Pflichten behauptet sich das Haus.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 19.</note>
<lb/>Bleibe in deinem beruff. e<ex>tecetera</ex></item>
<pb n="99r" facs="#mss_ed000196_00200"/>
<lb/><item>91. Ein gärtner der die baüme beschneidet,
<lb/>vndt versezet, damitt sie zeitige frucht tragen.
<lb/><cit><quote><foreign xml:lang="lat">Principiis obsta.</foreign><note type="translation" resp="mg">Wehre den Anfängen.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_rem_91">Ov. rem. 91</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_remedia_amoris">Holzberg 2011</rs>, S. 12f.); Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 21.</note></item>
<lb/><item>92. Störche so ihre elltern <add place="above">auf den rücken</add> tragen:
<lb/><foreign xml:lang="lat">Baculus senectutis, <del>fil</del> liberj.</foreign><note type="translation" resp="as">Die Kinder sind der Stock des Alters.</note><note type="footnote" resp="mg">Übereinstimmendes Emblem mit der Devise "Hoc Pietatis opus." in <rs type="bibl" ref="#camerarius_symbola_et_emblemata">Camerarius: Symbola et Emblemata</rs>, Centuria III, Nr. XL, fol. 40r.</note></item>
<lb/><item>93. Eine weltkugel, in einem herzen
<lb/>gemahlet: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Hic fons et origo malorum[.]</foreign><note type="translation" resp="as">Dieses hier ist die Quelle und der Usprung der Übel.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 29.</note></item>
<lb/><item>94. Eine handt welche die ander
<lb/>wäschet: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Mutua defensio tutissima.</foreign><note type="translation" resp="as">Gegenseitige Verteidigung ist am sichersten.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 33.</note></item>
<lb/><item>95. Ein allzulang vndt immer <w lemma="gespanneter">gespanne
<lb/>ter</w> bogen, der bri<subst><del>der</del><add place="inline">ch</add></subst>t: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Caret alterna requie.</foreign><note type="translation" resp="as">Er entbehrt der gelegentlichen Ruhe.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Zitat aus <ref type="classical" cRef="Ov_epist_4,89">Ov. epist. 4,89</ref> (ed. <rs type="bibl" ref="#ovid_heroides">Häuptli <hi rend="super">2</hi>2001</rs>, S. 38f.); übereinstimmendes Emblem mit Devise "Quod caret alterna requie durabile non est" in <rs type="bibl" ref="#heyns_emblemata">Heyns: Emblemata, Emblemes Chrestienes, et Morales</rs>, S. 41.</note></item>
<lb/><item>96. Ein Jgel der herbest früchte oder äpfel
<lb/>haüffig auf seinem rücken trägt, vndt
<lb/>die ameyse sommerkorn im maul: <foreign xml:lang="lat">Labore
<lb/>et industria.</foreign><note type="translation" resp="as">Durch Arbeit und Fleiß.</note><note type="footnote" resp="as">Vorlage nicht ermittelt.</note></item>
<lb/><item>97. Ein Eichhörnlein in einem runden haüßlein,
<lb/>welches <add place="margin_left">immer</add> herümb zappelt: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Eadem cantilena.</foreign><note type="translation" resp="as">Dasselbe alte Lied.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#hooft_emblemata_amatoria">Hooft: Emblemata amatoria</rs>, S. 53.</note></item>
<lb/><item>98. Ein vogel im kebich springende: <cit><quote><foreign xml:lang="lat">Carcer voluntarius.</foreign><note type="translation" resp="as">Das freiwillige Gefängnis.</note></quote></cit><note type="footnote" resp="as">Emblem aus <rs type="bibl" ref="#hooft_emblemata_amatoria">Hooft: Emblemata amatoria</rs>, S. 65.</note></item>
<lb/><item>99. Eine standt vhre: <foreign xml:lang="lat">Sic tempus.</foreign><note type="translation" resp="as">So ist die Zeit.</note><note type="footnote" resp="as">Vorlage nicht ermittelt.</note></item>
<lb/><item>100. Eine Magnet Nadel im <add place="above">vngestümen</add> waßer stehende v<ex>nd</ex>
<lb/>doch nach Norden standthaftig, sich richtende: <foreign xml:lang="lat"><w lemma="Mediis">Me
<lb/>diis</w> tranquillus in undis.</foreign><note type="translation" resp="as">Ruhig inmitten der Wogen.</note><note type="footnote" resp="mg">Zitat aus <rs type="bibl" ref="#lipsius_de_constantia">Lipsius: De constantia</rs>, S. 42; Vorlage für das Emblem nicht ermittelt.</note></item></list>
</p>
<pb n="99v" facs="#mss_ed000196_00201"/>
<p>
<lb/>Jch habe schreiben von schwester <rs type="person" ref="#mecklenburg-guestrow_eleonora_maria">E<ex>leonora</ex> M<ex>aria</ex></rs>
<lb/><del>h</del> auß <rs type="place" ref="#mecklenburg_herzogtum">Megkelenburg</rs>, entpfangen.
</p>
<p>
<lb/>Es ist diesen abendt, ein mägdlein, vor
<lb/>vnserer haußthür, in die <foreign xml:lang="fre">Fraise</foreign><note type="translation" resp="az">Epilepsie</note> <add place="margin_left">oder
<lb/><term ref="#schwerenot">schweere
<lb/>Noht</term>,</add> <w lemma="gefallen">ge
<lb/>fallen</w>. <foreign xml:lang="lat">Malum <del>auguri</del> signum.</foreign><note type="translation" resp="as">Ein schlechtes Zeichen.</note>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-10">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Zweimaliger Kirchgang</term>
<term>Gäste zum Abend- und Mittagessen</term>
<term>Kriegsnachrichten und andere Neuigkeiten</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#gastfreundschaft"/>
<term ref="#musik"/>
<term ref="#musikinstrument"/>
<term ref="#bauernaufstand"/>
<term ref="#seeschifffahrt"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-10"><rs type="symbol" ref="#sonntag">☉</rs> den 10. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Zweymal in die kirche.
</p>
<p>
<lb/>Abends haben Bürgemeister[!] <rs type="person" ref="#brinck_ernst">Brinck</rs>,
<lb/><rs type="person" ref="#aschersleben_anon_1">Aschersleben</rs>, <rs type="person" ref="#braunmann_anon_1">Braunmann</rs>, vndt <rs type="person" ref="#cortenius_anon_1">M<ex>agister</ex> <w lemma="Cortenius">Corte
<lb/>nius</w></rs> <add place="margin_left">ein deütscher,
<lb/><foreign xml:lang="lat">præceptor
<lb/>tertiæ
<lb/>classis</foreign><note type="translation" resp="as">Lehrer dritter Klasse</note> <rs type="place" ref="#harderwijk">alhier</rs>,</add> mitt vnß gegeßen, vndt diese
<lb/>beyde letzten haben vnß eine <w lemma="liebliche">lieb
<lb/>liche</w> lauten <foreign xml:lang="lat">Musica</foreign><note type="translation" resp="as">Musik</note> gemacht.
</p>
<p>
<lb/>Zue Mittage haben auch Aschersleben,
<lb/>vndt Braunmann mitt vnß geßen,
<lb/><foreign xml:lang="fre">& nous servy a l'Eglise</foreign><note type="translation" resp="as">und uns in der Kirche bedient</note>.
</p>
<p>
<lb/><note type="contemporary" place="margin_left"><foreign xml:lang="lat">N<ex>ota</ex> B<ex>ene</ex></foreign><note type="translation" resp="as">Beachte wohl</note></note> <term ref="#zeitung">Z<ex>eitung</ex></term> daß die Rebellischen pawren
<lb/>in <rs type="place" ref="#oesterreich_ob_der_enns_erzherzogtum">Oesterreich</rs> gantz gedempft seyn,
<lb/>durch den <rs type="person" ref="#pappenheim_gottfried_heinrich">von Pappenheim</rs>.
</p>
<p>
<lb/>Die <rs type="place" ref="#spanien_koenigreich">Spannische</rs> Silberflotte soll 24 millionen
<pb n="100r" facs="#mss_ed000196_00202"/>
<lb/>reich zu <rs type="place" ref="#sevilla">Sevillia</rs> ankommen seyn.
</p>
<p>
<lb/>Die <rs type="place" ref="#england_koenigreich">Englische</rs> flotte ist vnverrichter sachen
<lb/>wieder zu rügk kommen.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-11">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Korrespondenz</term>
<term>Unterweisung durch Dr. Backofen</term>
<term>Sechs elementare Dinge der menschlichen Existenz laut dem Harderwijker Pfarrer Ellardus van Mehen</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#alchemie_chemie"/>
<term ref="#philosophie"/>
<term ref="#ethik"/>
<term ref="#gottesdienst"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-11"><rs type="symbol" ref="#montag">☽</rs> den 11. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Antwortt vom gouverneur von
<lb/><rs type="place" ref="#groenlo">Groll</rs> <rs type="person" ref="#dulcken_matthijs">Matthieu Dülken</rs>, vndt ein
<lb/>schreiben von <rs type="person" ref="#hermann_theodor">Theodore Hermann</rs> einem
<lb/>alten Obersten so ich vor diesem in
<lb/><rs type="place" ref="#oldenzaal">Oldenseel</rs> gesehen, bekommen.
</p>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#backofen_bartholomaeus">D<ex>octor</ex> Backofen</rs> hat mich instruirt, <foreign xml:lang="lat">in
<lb/>artificiosis</foreign><note type="translation" resp="az">in Kunstfertigkeiten [hier wohl Scheidekünste]</note>.
</p>
<p>
<lb/>Es seindt sechs sachen, darinnen des Menschen
<lb/>Nottürfftige vergnüegung <add place="margin_left">oder
<lb/>vnterhalt,</add> bestehet, nemlich:
<lb/><list><item>1. Eßen,</item> <item>2. Trincken,</item> <item>3. Gesundtheit,</item> <item>4.
<lb/>kleidung.</item> <item>5. Friede,</item> <item>6. <subst><del>hauß</del><add place="above">behausung</add></subst> oder <term ref="#losament">losament</term>.</item></list>
<lb/>Dieses alles aber muß von der handt des
<lb/>herren in wahrer Gottes<subst><del>erfucht</del><add place="above">furcht</add></subst> angenommen,
<lb/>erkandt, vndt gesegenet werden, soll es <w lemma="anders">an
<lb/>ders</w> gedeyen, vndt die geistlichen gaben
<lb/>müßen den weltlichen vorgezogen bleiben.
<lb/>Dieses hat <rs type="person" ref="#mehen_ellardus">Elhardus</rs> gestern <foreign xml:lang="lat">in concione</foreign><note type="translation" resp="as">bei der Versammlung [der Gemeinde]</note> gesaget.
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-12">
<pb n="100v" facs="#mss_ed000196_00203"/>
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Korrespondenz</term>
<term>Besuch durch Dr. Backofen</term>
<term>Abendgebet</term>
<term>Unangenehmes Streitgespräch</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#fremdsprachenkenntnis"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-12"><rs type="symbol" ref="#dienstag">♂</rs> den 12. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Jch habe einen Französischen brieff an
<lb/>schwester <rs type="person" ref="#mecklenburg-guestrow_eleonora_maria">Eleonoram Mariam</rs> nach
<lb/><rs type="place" ref="#guestrow">Güstrow</rs> geschrieben.
</p>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#backofen_bartholomaeus">D<ex>octor</ex> Backofen</rs> ist bey mir gewesen.
</p>
<p>
<lb/>Jch bin ins abendtgebeht gegangen.
</p>
<p>
<lb/><foreign xml:lang="lat">Disputatio atrox cum mala herba.</foreign><note type="translation" resp="as">Harte Unterredung mit dem Unkraut [d. h. einer oder mehreren Person(en)].</note>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-13">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Nächtliche Ermordung eines Harderwijker Bürgers</term>
<term>Korrespondenz</term>
<term>Kriegsnachrichten und andere Neuigkeiten</term>
<term>Ausritt</term>
<term>Besuch beim fußkranken Hofmeister Georg Haubold von Einsiedel</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#toetung"/>
<term ref="#seeschifffahrt"/>
<term ref="#bauernaufstand"/>
<term ref="#friedensverhandlung"/>
<term ref="#schmerz"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-13"><rs type="symbol" ref="#mittwoch">☿</rs> den 13. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/>Vergangene Nacht, ist ein Bürger <rs type="place" ref="#harderwijk">alhier</rs>
<lb/>erstochen worden.
</p>
<p>
<lb/>Brieffe von <rs type="person" ref="#loew_johann_1">Johann Löben</rs>. etc<ex>etera</ex> vndt
<lb/><rs type="person" ref="#latfeur_charles">latfeur</rs>.
</p>
<p>
<lb/>Die <rs type="place" ref="#spanien_koenigreich">Spannische</rs> Silberflotte, <term ref="#ein">ein</term> 46 <term ref="#seigel">seigel</term>
<lb/>starck ist vnbehindert von den <rs type="place" ref="#england_koenigreich">Englischen</rs>
<lb/>vndt <rs type="place" ref="#niederlande_vereinigte">Stadischen</rs>, (so darauf gelawertt,
<lb/>dieselbe aber nicht angreiffen dörffen)
<lb/>zu <rs type="place" ref="#sevilla">Sevillia</rs> in Spannien ankommen. Soll
<lb/>24 millionen reich seyn, <foreign xml:lang="lat">si verum perhibetur</foreign><note type="translation" resp="as">wenn man die Wahrheit erzählt</note>.
</p>
<p>
<lb/>Die Rebellischen pawren in <rs type="place" ref="#oesterreich_ob_der_enns_erzherzogtum">Oesterreich</rs>, seindt
<lb/>geschlagen vndt getrennet, haben sich aber
<pb n="101r" facs="#mss_ed000196_00204"/>
<lb/>meistentheilß in die <term ref="#morass">Moraß</term> <term ref="#salviren">salviret</term>.
</p>
<p>
<lb/>Scheinet also das Sie noch wol wieder <w lemma="zusammen">zu
<lb/>sammen</w> lauffen dörfften.
</p>
<p>
<lb/>Die <rs type="person" ref="#oesterreich_haus">Kayserische</rs> friedenshandlung mitt <rs type="person" ref="#bethlen_gabriel"><w lemma="Bethlen">Beth
<lb/>len</w> Gabor</rs> ist auch vngewiß, vndt <term ref="#auf_schrauben_setzen">auff
<lb/>schrauben gestellet</term>. Weiß also nicht, waß
<lb/>dannenhero zu gewarten.
</p>
<p>
<lb/>Der <rs type="person" ref="#sachsen-weimar_johann_ernst_i">herzog von Weymar</rs>, wie die Kayserischen
<lb/>hoffen wirdt außgesöhnet, vndt <term ref="#tractiren">tractiret</term>
<lb/>seinen frieden, mitt <rs type="person" ref="#kaiser_ferdinand_ii">Jhrer May<ex>es</ex>t<ex>ä</ex>t</rs> durch seinen
<lb/>brudern, <rs type="person" ref="#sachsen-weimar_wilhelm_iv">hertzog Wilhelmen</rs>, <foreign xml:lang="lat">nescio an
<lb/>sit figmentum, ad lucrandum tempus?</foreign><note type="translation" resp="az">ich weiß nicht, ob es eine Erdichtung zum Gewinnen von Zeit ist?</note>
</p>
<p>
<lb/>Jch bin hinauß spatziren geritten.
</p>
<p>
<lb/><subst><del>Zum</del><add place="above">An</add></subst> <rs type="person" ref="#latfeur_charles">Latfeur</rs> wieder <subst><del>gegangen</del><add place="above">geschrieben.</add></subst>
</p>
<p>
<lb/>Jch habe <rs type="person" ref="#einsiedel_georg_haubold">G<ex>eorg</ex> H<ex>aubold</ex> v<ex>on</ex> E<ex>insiedel</ex></rs> besucht <add place="inline">in seinem
<lb/>fußschmerzen <foreign xml:lang="lat"><del>per</del> casu</foreign><note type="translation" resp="as"><del>durch</del> zufällig</note> vom rahthauß.</add>
</p>
</div>
<div type="entry" xml:id="entry1626-12-14">
<index indexName="place">
<term ref="#harderwijk">Harderwijk</term>
</index>
<index indexName="regest">
<term>Rückkehr von Trautenburg mit Briefen</term>
<term>Spazierfahrt</term>
<term>Liste der diplomatischen Vertreter in Den Haag</term>
<term>Korrespondenz</term>
<term>Abendgebet</term>
</index>
<index indexName="subject">
<term ref="#botschafter"/>
</index>
<head><date calendar="julian" when="1626-12-14"><rs type="symbol" ref="#donnerstag">♃</rs> den 14. Decemb<ex>er</ex></date></head>
<p>
<lb/><rs type="person" ref="#trautenburg_curt">Bayern</rs> ist auß dem <rs type="place" ref="#den_haag">haagen</rs> <w lemma="wiederkommen">wie
<lb/>derkommen</w>, mitt brieffen von dem
<lb/><rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">König in Böhmen</rs>, <rs type="person" ref="#mario_johann">Mario</rs> vndt <rs type="person" ref="#creytzen_adrian">Kreüzen</rs>[.]
</p>
<p>
<lb/>Wir seindt hinauß spaziren gefahren.
</p>
<pb n="101v" facs="#mss_ed000196_00205"/>
<p>
<lb/><list><item>Der abgesandte des <rs type="person" ref="#frankreich_ludwig_xiii">Königs in <w lemma="Franckreich">Franck
<lb/>reich</w></rs> welcher an itzo im <rs type="place" ref="#den_haag">Haagen</rs> ist, heißt:
<lb/><foreign xml:lang="fre">Monsieur</foreign><note type="translation" resp="as">Herr</note> <rs type="person" ref="#alard_esprit">d'Esplan</rs>.</item>
<lb/><item>Vom <rs type="person" ref="#england_karl_i">König in Engellandt</rs> ist nur ein
<lb/><term ref="#agent">Agent</term> itziger zeitt im haagen, <w lemma="anwesendt">an
<lb/>wesendt</w>, <rs type="person" ref="#carleton_dudley_2">Carleton</rs> genandt, des
<lb/>vorigen Abgesandten, <rs type="person" ref="#carleton_dudley_1">Carletons</rs>
<lb/>vetter.</item>
<lb/>
<lb/><item>Vom <rs type="person" ref="#daenemark_christian_iv">König in Dennemarck</rs> ist, als
<lb/>resident im hagen, <rs type="person" ref="#rotenburg_dietrich">Dietrich von
<lb/>Rotenburg</rs>.</item>
<lb/><item>Vom <rs type="person" ref="#schweden_gustav_ii_adolph">König in Schweden</rs>, herr <rs type="person" ref="#camerarius_ludwig">D<ex>octor</ex> <w lemma="Camerarius">Ca
<lb/>merarius</w></rs>.</item>
<lb/><item>Von der <rs type="place" ref="#venedig_republik">herrschafft Venedig</rs> ist resident
<lb/>im haagen, <foreign xml:lang="ita">il Sig<ex>n</ex>or <rs type="person" ref="#suriano_christofero">Suriano</rs></foreign><note type="translation" resp="as">der Herr Suriano</note>. Man
<lb/>erwartet eines <foreign xml:lang="fre">Ambassadeurs</foreign><note type="translation" resp="az">Botschafters</note>.</item>
<lb/><item>Von <rs type="person" ref="#bayern_ferdinand_2">Chur Cölln</rs>, ist Agent der herr
<lb/>von der <rs type="person" ref="#veecken_johann">Vecken</rs>.</item>
<lb/><item>Von <rs type="person" ref="#brandenburg_georg_wilhelm">Chur Brandenburg</rs>, der herr
<lb/>von <rs type="person" ref="#roenmen_anon_1">Rönmen</rs><note type="annotation" resp="as">Lesung unsicher.</note>.</item>
<lb/><item><rs type="person" ref="#bethlen_gabriel">Bethlen Gabor</rs> hat einen <foreign xml:lang="lat">extraord<ex>inarium</ex></foreign><note type="translation" resp="as">außerordentlichen</note> <rs type="person" ref="#quadt_matthias">Ambass<ex>ado</ex>r</rs> alda.</item>
<pb n="102r" facs="#mss_ed000196_00206"/>
<lb/><item>Der izige <rs type="person" ref="#ostfriesland_rudolph_christian">Graff auß <add place="above">ost</add>Frießlandt</rs>, <del><foreign xml:lang="lat">item</foreign><note type="translation" resp="as">ebenso</note>.</del>
<lb/>ist persöhnlich im <rs type="place" ref="#den_haag">Hagen</rs>.</item>
<lb/><item>Der <rs type="place" ref="#persien">Persianische</rs> <rs type="person" ref="#musa_beg">abgesandter</rs>[!], ist
<lb/>auch im Hagen, iziger zeitt.</item></list>
</p>
<p>
<lb/>An <foreign xml:lang="lat"><rs type="person" ref="#pfalz_friedrich_v">Reg<ex>em</ex> Boh<ex>emiae</ex></rs></foreign><note type="translation" resp="az">den König von Böhmen</note>[,] <rs type="person" ref="#mario_johann">Mario</rs> vndt <rs type="person" ref="#latfeur_charles">Latfeur</rs> habe
<lb/>ich geschrieben.
</p>
<p>
<lb/>Jch bin inß abendtgebeht gegangen.
</p>
</div>