Skip to content
Snippets Groups Projects
mapping_2016.xml 87.38 KiB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.zfdg.de/sites/default/files/schema/tei_zfdg.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/html"
    xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">Mapping the Words. Experimentelle Visualisierungen von
                                Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und
                                Hocharabisch</title>
                            <respStmt>
                                <resp>
                                    <persName>
                                        <name role="marc_aut">
                                            <forename>Torsten</forename>
                                            <surname>Roeder</surname>
                                        </name>
                                        <email>torsten.roeder@uni-wuerzburg.de</email>
                                        <idno type="gnd">1084606364</idno>
                                        <idno type="orcid">0000-0001-7043-7820</idno>
                                    </persName>
                                </resp>
                                <orgName>Universität Würzburg</orgName>
                            </respStmt>
                            <!-- respStmt wiederholen, wenn mehrere Artikelautoren vorliegen -->
                            <idno type="doi">10.17175/2016_006</idno>
                            <idno type="ppn">865585024</idno>
                            <idno type="zfdg">2016.006</idno>
                            <idno type="url">http://www.zfdg.de/2016_006</idno>
                            <date when="2016-09-12">12.09.2016</date>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Zeitschrift für digitale Geisteswissenschaften</title>
                            <respStmt>
                                <resp>Publiziert von</resp>
                                <orgName role="marc_pbl">Herzog August Bibliothek</orgName>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Transformation der Word Vorlage nach TEI</resp>
                                <persName/>
                                <name role="marc_trc">
                                    <surname>Steyer</surname>
                                    <forename>Timo</forename>
                                    <idno type="gnd">1053806175</idno>
                                </name>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Übersetzung des Abstract ins Englische</resp>
                                <name role="marc_trl">
                                    <forename>Kathleen Marie</forename>
                                    <surname>Smith</surname>
                                </name>
                            </respStmt>
                            <availability status="free">
                                <p>Available at <ref target="http://www.zfdg.de"
                                        >http://www.zfdg.de</ref>
                                </p>
                            </availability>
                            <biblScope unit="year">2016</biblScope>
                            <!-- Hier Eintrag ob Artikel oder Projektvorstellung plus Nummerierung -->
                            <biblScope unit="artikel">06</biblScope>
                        </monogr>
                    </biblStruct>
                </title>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Elektronische Ausgabe nach TEI P5</edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>
                    <name>
                        <orgName>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</orgName>
                    </name>
                </distributor>
                <!-- Normdaten der Zeitschrift  -->
                <idno type="doi">10.17175/zfdg.01</idno>
                <!-- <idno type="ppn"></idno>
                 <idno type="issn"></idno> -->
                <authority>
                    <name>Herzog August Bibliothek</name>
                    <address>
                        <addrLine>Lessingplatz 1</addrLine>
                        <addrLine>38304 Wolfenbüttel</addrLine>
                    </address>
                </authority>
                <authority>
                    <name>Forschungsverbund MWW</name>
                    <address>
                        <addrLine>Wallotstraße 19</addrLine>
                        <addrLine>14193 Berlin</addrLine>
                    </address>
                </authority>
                <availability status="free">
                    <p> Sofern nicht anders angegeben </p>
                    <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY SA
                        4.0</licence>
                </availability>
                <availability status="free">
                    <p> Available at <ref target="workID">http://www.zfdg.de; (c) Forschungsverbund
                            MWW</ref>
                    </p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <!-- Hier Angabe ob Einreichung als Artikel oder Projektvorstellung -->
                <p>Einreichung als Artikel in der ZfdG durch die Autoren</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Transformation der WORD-Vorlage nach XML/TEI-P5 durch TEI-Oxgarage und
                    XSLT-Skripten</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <p xml:lang="de">Lektorat des Textes durch die Redaktion in Person von
                        <persName>Constanze Baum</persName>.</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <p>Medienrechte liegen bei den Autoren</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <!-- Datum des letzten Linkchecks angeben -->
                <p>All links checked<date when="2016">02.09.2016</date>
                </p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <creation>Einreichung als Artikel der Zeitschrift für digitale
                Geisteswissenschaften</creation>
            <langUsage>
                <!-- Wenn Text in Englisch, dann hier einfach die Nomenklatur umdrehen-->
                <language ident="de">Text in Deutsch</language>
                <language ident="en">Abstract in English</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <!-- Angabe von Schlagworten, im scheme entweder "gnd", "tadirah" oder "zfdg" angeben -->
                <keywords scheme="gnd">
                    <term><ref target="4068754-5"/>Antike</term>
                    <term><ref target="4233422-6"/>Computergestützte Lexikographie</term>
                    <term><ref target="4164044-5"/>Klassische Philologie</term>
                    <term><ref target="4035548-2"/>Lexikographie</term>
                    <term><ref target="4074250-7"/>Linguistik</term>
                    <term><ref target="4810836-4"/>Mapping (Computergrafik)</term>
                    <term><ref target="4061418-9"/>Übersetzung</term>
                    <term><ref target="4438228-5"/>Übersetzungswissenschaft</term>
                    <term><ref target="4188417-6"/>Visualisierung</term>

                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change/>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div>
                <div type="abstract">
                    <argument xml:lang="de">
                        <p>Der Artikel behandelt linguistische Transformationsprozesse
                            altgriechischer Quellen, die zwischen dem 9. und 11. Jh. n. Chr. ins
                            Arabische übersetzt wurden. Die Datenbank <hi rend="italic">Glossarium
                                Graeco-Arabicum</hi> nimmt sich dieses Themas an und nutzt
                            Visualisierungen, um ein Verständnis für das stets wachsende Korpus von
                            ca. 100.000 Worteinträgen zu erlangen. Mehrere Beispiele demonstrieren
                            mögliche Visualisierungsverfahren für Korpusstrukturen, lexikalische
                            Differenzierungen, grammatische Transformation und Übersetzungsprozesse
                            einzelner Lexeme.</p>
                    </argument>
                
                    <argument xml:lang="en">
                        <p>The paper deals with linguistic transformation processes from ancient
                            Greek sources which were translated into classical Arabic from the 9th
                            to 11th century AD. The database <hi rend="italic">Glossarium
                                Graeco-Arabicum</hi> concentrates on this topic and utilizes
                            visualizations to develop an understanding of the still growing corpus
                            of about 100,000 word records. Various examples demonstrate possible
                            visualization methods for corpus structures, lexical differentiation,
                            grammatical transformation and translation processes for single
                            lexemes.</p>
                    </argument>
                </div>
                <div type="chapter">
                    <head>1. Einleitung</head>
                    <div type="subchapter">
                        <head>1.1 Übersetzungen als Gegenstand der Digital Humanities</head>
                        <p>Die computergestützte Analyse von Sprachen und ihren Strukturen gehört zu
                            den frühesten Anwendungsbereichen der Digital Humanities. Ob die
                            abstrakten Strukturen von Informationstechnik und Linguistik besonders
                            leicht übereinzubringen waren, ob große Datenmengen die Verwendung von
                            Computern nahelegten oder welche anderen Faktoren hier noch im Spiel
                            gewesen sein mögen, darf hier eine offene Frage bleiben. Als ein Vorzug
                            der Computerlinguistik stellte sich jedenfalls bald heraus, dass das
                            Ziel der digitalen Erfassung von sprachbezogenen Daten sich nicht darauf
                            beschränken muss, ein elektronisches Pendant eines gedruckten
                            Nachschlagewerkes zu erstellen. Hingegen liegt ihr großes Potenzial
                            darin, komplexe quantitative oder strukturelle Analysen durchführen und
                            dadurch Hinweise auf die Geschichte, den Aufbau und die Funktionsweisen
                            von Sprachen gewinnen zu können.<note type="footnote"> So praktiziert es
                                z. B. bereits das <ref target="http://www.regionalsprache.de"
                                    >REDE-Projekt</ref> für deutsche Dialekte.</note>
                        </p>
                        <p>Während digitale Ressourcen, die sich mit genau <hi rend="italic"
                                >einer</hi> Sprache beschäftigen, zahlreich und vielfältig
                            aufgestellt sind, fristen bilinguale Ressourcen derzeit noch ein
                            Nischendasein. Dabei besitzen gerade diese für Untersuchungen von
                            Kulturtransfers eine große Bedeutung. Die Grundannahme ist, dass in
                            einem bestimmten Kontext das Interesse besteht, eine Mitteilung in einer
                            anderen Sprache auszudrücken bzw. eine solche zu verstehen.
                            Übersetzungen sind somit ein bedeutender Teil von interkulturellen
                            Strömungen. Als historische Quellen kommen dabei u. a. schriftlich
                            tradierte Übersetzungen infrage. Durch den Übersetzungsvorgang werden
                            jedoch nicht nur Informationen transportiert, sondern zum Teil auch
                            Ausdrucksweisen struktureller und lexikalischer Art in die andere
                            Sprache übertragen. Übersetzungen geben somit Impulse für kulturelle
                            Entwicklungen, die sich in Lexik und Grammatik niederschlagen können.
                            Systematisch aufgebaute bilinguale Ressourcen sind daher für das
                            Verständnis von Kulturtransfers von entscheidender Bedeutung.</p>
                        <p>Solche Transferprozesse verlaufen in der Regel lediglich in <hi
                                rend="italic">einer</hi> Richtung, sind also in ihrer Wirkung nicht
                            reziprok. Eine Gegenseitigkeit läge erst vor, wenn auch ein
                            gleichwertiger Transferprozess in die andere Richtung vorliegen würde.
                            Dies jedoch ist im Fall von Übersetzungen meist nicht zutreffend (bzw.
                            geschieht dies meist nicht auf derselben Ebene). Somit genügt es häufig,
                            lediglich eine Übertragungsrichtung zu betrachten, um eine kulturelle
                            Strömung zu untersuchen. Ein besonderer Fall sind Rezeptionen früherer
                            Kulturen, wie z. B. die Antikenrezeption in der Renaissance. Diese gehen
                            logischerweise ausschließlich einseitig vonstatten, da sie chronologisch
                            weit nachgeordnet sind. Im Folgenden soll das <hi rend="italic"
                                >Glossarium Graeco-Arabicum</hi>, das sich mit arabischen
                            Übersetzungen altgriechischer Schriften beschäftigt, als Beispiel für
                            einen solchen rezeptiven Transferprozess dienen.</p>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>1.2 Das Glossarium Graeco-Arabicum</head>

                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_001" url=".../medien/mapping_2016_001.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb1">Abb. 1</ref>: Aristoteles als Lehrer, aus
                                    dem <hi rend="italic">Kitāb naʿt al-hayawān</hi> (13. Jh.),
                                    British Library, MS Or. 2784, fol. 96r. Wiedergegeben und
                                    zitiert nach: Seyyed Hossein Nasr, <hi rend="italic">Islamic
                                        Science. An Illustrated Study</hi>, World of Islam Festival
                                    Publishing, 1976, S. 50, Plate 22 (etwaige Urheberrechte sind zu
                                        beachten).<ref type="graphic" target="#mapping_2016_001"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>

                        <p>Das <hi rend="italic">Glossarium Graeco-Arabicum</hi> hat sich der
                            lexikalischen Erschließung eines Korpus angenommen, das in mehrfacher
                            Hinsicht von besonderem Interesse ist.<note type="footnote">Das Thema
                                war bereits Gegenstand eines Vortrags (vgl. <ref type="bibliography"
                                    target="#roeder_visualizations_2016">Arzhanov / Roeder
                                    2016</ref>).</note> Während einer Blüteperiode arabischer
                            Sprache und Kultur, die etwa vom 9. bis zum 11. Jh. n. Chr. währte, fand
                            im Raum Bagdad eine intensive arabische Rezeption klassischer
                            griechischer Schriften statt.<note type="footnote"> Vgl. <ref
                                    type="bibliography" target="#ancona_sources_2013">D’Ancona
                                    2013</ref>, passim.</note> Die Schriften von Aristoteles, Plato,
                            Euklid, Galen und vieler anderer wurden meist von Übersetzern mit
                            christlich geprägtem Hintergrund in die arabische Sprache übertragen und
                            für das Studium der Philosophie, Mathematik, Medizin, Astronomie und
                            anderer Wissenschaften verwendet (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_001">Abbildung 1</ref>). Es handelt sich somit
                            um einen historischen, interkulturellen und interreligiösen
                            Transferprozess von altgriechischer Literatur in die hocharabische
                            Kultur durch Mittelsmänner christlicher Prägung.</p>

                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_002" url=".../medien/mapping_2016_002.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb2">Abb. 2</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Glossary: <foreign xml:lang="ara"
                                            >λόγος</foreign> | <foreign xml:lang="ara"
                                        >قول</foreign></hi>. Screenshot erzeugt am 17.01.2016.
                                    text/html Format. [<ref type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?id=131860"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_002"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>

                        <p>Das Korpus des <hi rend="italic">Glossarium Graeco-Arabicum</hi>
                            <note type="footnote">
                                <ref target="http://telota.bbaw.de/glossga">Glossarium
                                    Graeco-Arabicum</ref>, European Research Council;
                                Ruhr-Universität Bochum; Berlin-Brandenburgische Akademie der
                                Wissenschaften; die jeweils aktuelle Entwicklungsversion findet sich
                                    <ref target="https://telotadev.bbaw.de/glossga">hier</ref>. Vgl.
                                dazu auch <ref type="bibliography"
                                    target="#arnzen_wissenschaft_2013">Endress et al. 2013</ref>;
                                    <ref type="bibliography" target="#arzhanov_glossarium_2013"
                                    >Arzhanov / Roeder 2013</ref>.</note> basiert auf 76
                            Originaltexten und ihren Übersetzungen. Es umfasst bisher knapp über
                            100.000 Worteinträge, wobei ein Eintrag aus einem Inhaltswort des
                            altgriechischen Originaltextes und der entsprechenden Wendung in der
                            hocharabischen Übersetzung besteht. Daneben werden die grammatischen
                            Eigenschaften der Wörter erfasst (Wortart und Wurzel). Ein vollständiger
                            Eintrag enthält außerdem einen genauen Nachweis mit Stellenzitat (<ref
                                type="graphic" target="#mapping_2016_002">Abbildung 2</ref>). Das
                            Glossarium ist außerdem mit anderen digitalen Ressourcen aus dem Bereich
                            der Graeco-Arabica verlinkt, etwa mit der <ref
                                target="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/">Perseus Digital
                                Library</ref>, der <ref target="http://g2a.ilc.cnr.it/">G2A Web
                                Application for Literary Computing</ref> und dem <ref
                                target="http://www.graeco-arabic-studies.org/">Digital Corpus for
                                Graeco-Arabic Studies</ref>. Seit Anfang 2016 sind die Texte
                            außerdem mit den Namen ihrer Autoren und (sofern bekannt) ihrer
                            Übersetzer verknüpft; in den meisten Fällen erfolgte mithilfe von
                            Normdaten (GND, VIAF) eine Anbindung an Bibliothekskataloge und die
                            englischsprachige Wikipedia.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_003" url=".../medien/mapping_2016_003.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#Abb. 3">Abb. 3</ref>: Karteikarten des Glossarium
                                    Graeco-Arabicum. Foto: privat.<ref type="graphic"
                                        target="#mapping_2016_003"/></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Das ursprüngliche Ziel des Projektes bestand lediglich in der Erstellung
                            des Print-Lexikons <hi rend="italic">GALex</hi>.<note type="footnote">
                                Vgl. <ref type="bibliography" target="#endress_lexicon_1992">Endress
                                    / Gutas 1992</ref>.</note> Begonnen in den 1980er Jahren,
                            bestand die Datensammlung zunächst noch aus handbeschriebenen
                            Karteikarten (vgl. <ref type="graphic" target="#mapping_2016_003"
                                >Abbildung 3</ref>). Diese wurden später digitalisiert und werden
                            seitdem händisch<note type="footnote"> OCR bzw. ICR sind nicht möglich,
                                da es sich um handschriftliche Eintragungen von sehr vielen
                                Bearbeitern handelt.</note> in eine relationale Datenbank
                                transkribiert,<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                                    target="#arnzen_wissenschaft_2012">Arnzen et al.
                                2012</ref>.</note> die seitdem unter dem Titel <hi rend="italic"
                                >Glossarium Graeco-Arabicum</hi> geführt wird.<note type="footnote">
                                Das <hi rend="italic">Glossarium Graeco-Arabicum</hi> wird seit 2008
                                von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften
                                gehostet.</note> Die Bewältigung der technischen Herausforderungen,
                            welche die parallele Verwendung der griechischen und arabischen
                            Schriftzeichen mit diversen Diakritika bzw. Vokalzeichen mit sich
                            brachte, stellte einen wichtigen Schritt für die wissenschaftliche
                            Arbeit sowie die nachhaltige Nutzbarkeit der Datenbank dar.<note
                                type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                                    target="#roeder_alpha_2015">Roeder 2015</ref>, passim.</note>
                            Dank entsprechender Förderung und infrastruktureller Unterstützung
                            konnte die Datenbank zu einem komplexen Forschungsinstrument
                            weitergestaltet werden.<note type="footnote"> Zuletzt 2010 bis 2015 im
                                Rahmen des ERC-Projektes <ref target="http://greekintoarabic.eu/"
                                    >Greek into Arabic. Philosophical and Linguistic Bridges
                                    (Advanced Grant 249431)</ref>; die Ergebnisse wurden u. a. auf
                                dem internationalen Workshop <hi rend="italic">Plotinus East and
                                    West. The Enneads in Arabic and Latin</hi> (Pisa, 3.–6. November
                                2014) von Yury Arzhanov, Gerhard Endreß und Torsten Roeder
                                vorgestellt.</note> Sie hat sich von einer relativ einfachen und
                            zunächst nur intern genutzten Datenbankanwendung zu einem offenen
                            digitalen Lexikon weiterentwickelt und existiert heute parallel zu dem
                            Print-Lexikon <hi rend="italic">GALex</hi>, das bislang die Einträge von
                                <hi rend="italic">Alif</hi> bis <hi rend="italic"><foreign
                                    xml:lang="ara">Bāʾ</foreign></hi> abdeckt. Die Datenbank umfasst
                            zwar das vollständige lexikalische Spektrum, jedoch befindet sich hier
                            die Erfassung und redaktionelle Bearbeitung der Daten noch im Prozess.
                            Trotz ihres <hi rend="italic">work-in-progress</hi>-Charakters wird sie
                            bereits regelmäßig für die und von der Forschung genutzt und zählt
                            derzeit ca. 30–40 wiederkehrende internationale Benutzer im Monat.<note
                                type="footnote"> Ausgewertet durch die Analysesoftware <ref
                                    target="http://piwik.org/">Piwik</ref> Nutzungsdaten von August
                                2014 bis Dezember 2015.</note> Der Fortbestand und vor allem die
                            inhaltliche und technische Weiterentwicklung der Datenbank sind derzeit
                            mittelfristig gesichert.<note type="footnote"> Die Datenbank wird unter
                                dem Namen »Hun@yn.Net« in das neue Projekt <hi rend="italic"
                                    >Transmission of Classical Scientific and Philosophical
                                    Literature from Greek into Syriac and Arabic</hi> integriert,
                                das Mitte 2016 unter der Leitung von Dr. Grigory Kessel an der
                                Österreichischen Akademie der Wissenschaften startet und für fünf
                                Jahre als ERC Starting Grant gefördert werden wird, vgl. <ref
                                    target="http://www.oeaw.ac.at/oesterreichische-akademie-der-wissenschaften/die-oeaw/article/vier-nachwuchswissenschaftlerinnen-an-der-oeaw-erhalten-erc-starting-grants-copy-1/"
                                    >ÖAW, Vier neue ERC-Starting Grants</ref>.</note>
                        </p>
                    </div>

                    <div type="subchapter">
                        <head>1.3 Visualisierung als Interpretationshilfe großer Datenmengen</head>
                        <p>Die Digital Humanities gelten als Vorreiter einer Bewegung, die
                            Alternativen zu herkömmlichen philologischen Erschließungsmethoden
                            sucht, um mithilfe digitaler Techniken Hinweise auf bislang nicht
                            erkannte oder beachtete Phänomene zu erlangen.<note type="footnote">
                                Vgl. dazu den ausführlichen Band von <ref type="bibliography"
                                    target="#oakes_methods_2012">Oakes / Ji 2012</ref>.</note>
                            Darunter finden sich z. B. explorative Ansätze, die unter anderem als
                            »Serendipity« bekannt sind<note type="footnote"> Vgl. <ref
                                    type="bibliography" target="#thudt_bookshelf_2012">Thudt et al.
                                    2012</ref>, passim.</note> und von der Geisteswissenschaft nur
                            wenig geschätzt werden, da sie nicht von konkretem Erkenntnisinteresse
                            geleitet seien. Indessen müssen sich quantitative Auswertungen den
                            Vorwurf gefallen lassen, dass sie das Ergebnis bereits in rein
                            numerischen Aussagen sähen. Jedoch entziehen sich die ozeanartigen
                            Mengen an digital verfügbaren Informationen häufig einer hermeneutischen
                            Herangehensweise, so dass alternative Verfahren erprobt werden müssen,
                            auch wenn die letztlichen Erkenntnisgewinne zunächst noch nicht absehbar
                            sind.</p>
                        <p>Auch im <hi rend="italic">Glossarium Graeco-Arabicum</hi> macht es die
                            stetig ansteigende Datenmenge zunehmend schwieriger, sich einen
                            Gesamtüberblick über das zugrundeliegende Korpus oder auch nur Auszüge
                            davon zu verschaffen. Zwar decken die typischen Datenbankmechanismen mit
                            Suchformularen und Ergebnislisten die basalen Bedürfnisse ab, jedoch
                            genügt diese Funktionalität bei einer Gesamtdatenmenge von über 100.000
                            Datensätzen mittlerweile fast nur noch in Spezialfällen, da allgemeiner
                            gehaltene Suchanfragen bereits eine unüberschaubare Menge an Ergebnissen
                            produzieren können. Die herkömmliche Funktionalität wird somit
                            perspektivisch nicht mehr ausreichen. In der Konsequenz werden die
                            Datenbankinhalte für die Benutzer mehr und mehr intransparent, und es
                            wird zunehmen unklar, wie einzelne Informationen überhaupt einzuordnen
                            und zu bewerten sind.</p>
                        <p>Um der Forschung weiterhin eine solide Grundlage zu bieten, ist es somit
                            notwendig, das Material in alternativen Formen zu präsentieren. In
                            dieser Hinsicht bieten insbesondere Visualisierungen eine große Chance,
                            da sie eine Vielzahl von semantischen Ebenen simultan abbilden und
                            außerdem sowohl für die Wissenschaft als auch für die interessierte
                            Öffentlichkeit einen attraktiven Zugang zu digitalen Ressourcen bieten
                            können. Visualisierungen können Nutzern einen unmittelbaren Aufschluss
                            über das Verhältnis von Datenstrukturen und Inhalten bieten und damit
                            entscheidende Hinweise auf interpretative Möglichkeiten geben.<note
                                type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                                    target="#tufte_display_2001">Tufte 2001</ref>, passim.</note>
                            Auf dieser Grundlage ist es möglich, auch aus großen Datenmengen neue
                            Impulse für die geisteswissenschaftliche Forschung zu generieren.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="chapter">
                    <head>2. Methodik</head>
                    <div type="subchapter">
                        <head>2.1 »Mapping« the Words?</head>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_004" url=".../medien/mapping_2016_004.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#mapping_2016_004">Abb. 4</ref>: Astronomen bei der
                                    Arbeit, aus dem <hi rend="italic">Shāhanshāhī-nāmah</hi> (16.
                                    Jh.), University Library Istanbul, MS No. FY 1404. Wiedergegeben
                                    und zitiert nach: Seyyed Hossein Nasr, <hi rend="italic">Islamic
                                        Science. An Illustrated Study</hi>, World of Islam Festival
                                    Publishing, 1976, S. 113, Plate 65 (etwaige Urheberrechte sind
                                    zu beachten).<ref type="graphic" target="#mapping_2016_004"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Die Illustration (<ref type="graphic" target="#abb4">Abbildung 4</ref>)
                            zeigt ein astronomisches Labor in Istanbul aus dem 16. Jahrhundert. Die
                            Gelehrten hantieren mit allerlei wissenschaftlichen Werkzeugen, wie
                            Quadrant, Astrolabium, Sanduhren und Himmelsglobus, und übertragen ihre
                            Ergebnisse auf Karten und in Notizbücher. Sie versuchen, mit ihren
                            Geräten das Geschehen am Sternenhimmel zu messen und abzubilden, um die
                            Bewegungen der Himmelskörper besser verstehen und deuten zu können.
                            Diese Vielfalt von Beobachtungswerkzeugen und ein detailliertes
                            Verzeichnen der Ergebnisse fungieren hier als zentrale Voraussetzungen
                            für das Verstehen komplexer Prozesse. Wissensproduktion ist in diesem
                            Fall somit ein Vorgang aus Messung, Kartierung und Interpretation. Die
                            Kartierung spielt dabei eine besondere Rolle, da sie zwischen den
                            Datenerhebungen bzw. Messungen und der Interpretation vermitteln
                            kann.</p>
                        <p>Das <hi rend="italic">Glossarium Graeco-Arabicum</hi> zielt vorrangig auf
                            Übersetzungsstrukturen und beinhaltet im Wesentlichen eine große Menge
                            von griechisch-arabischen Wortpaaren, die jeweils ihren Quellen und
                            Übersetzern zugeordnet sind. Räumlich beschränken sich die Inhalte auf
                            die Gegend von Bagdad, da hier die reichste und intensivste Produktion
                            von Übersetzungen stattfand. Insofern zielt der Titel dieser
                            Untersuchung nicht auf geographische oder astronomische Dimensionen ab,
                            sondern auf linguistische Strukturen und deren Veränderungen durch
                            Übersetzungsprozesse. Eine grafische Abbildung soll es dem Betrachter
                            erlauben, diese Strukturen ähnlich wie auf einer Landkarte erkennen und
                            lesen zu können.<note type="footnote"> Dies wurde z. B. für ein
                                historisches Sprachkorpus des Englischen demonstriert; vgl. <ref
                                    type="bibliography" target="#alexander_forms_2010">Alexander
                                    2010</ref>, passim.</note> Diese »Karten« bilden dann im besten
                            Falle eine selbständige Referenz für die Forschung.</p>
                        <p>Wie aber sollten Visualisierungen beschaffen sein, damit sie
                            Forschungsfragen tatsächlich sinnvoll unterstützen? Welche Methoden der
                            mehrdimensionalen Darstellung bieten sich an? Ab welchem Punkt leistet
                            eine Visualisierung mehr als die Ergebnisliste einer Datenbankabfrage?
                            Haben Visualisierungen überhaupt das Potenzial, eine Referenz für die
                            Forschung zu bilden, oder dienen sie lediglich einer simplifizierten
                            Anschauung?</p>
                        <p>Edward Tufte formulierte in seinem Buch <hi rend="italic">The Visual
                                Display of Quantitative Information</hi> unter dem Stichpunkt
                            »Principles of Graphical Excellence«<note type="footnote"> Vgl. <ref
                                    type="bibliography" target="#tufte_display_2001">Tufte
                                    2001,</ref> S. 51.</note> einige Leitlinien für die Konzipierung
                            von Visualisierungen und wies darin auf folgende bedeutende Aspekte
                            hin:</p>
                        <list type="unordered">

                            <item>Die Aussagekraft von Visualisierungen steigt, je mehr inhaltliche
                                Dimensionen darin gleichzeitig abgebildet und in Beziehung gesetzt
                                werden.</item>

                            <item>Eine gute Visualisierung stellt Informationen komprimiert, aber
                                ohne Verlust von Transparenz und Vielfalt dar.</item>

                        </list>
                        <p>Zentral ist somit das Design in seinem formalen und strukturellen Aufbau.
                            Wichtig für die Nutzer der Visualisierung ist somit eine klare
                            Dokumentation und Kommunikation dessen, was und auf welche Art und Weise
                            es dargestellt wird. Nachgeordnet sind laut dieser Anschauung grafische
                            Stilmittel, wenn sie lediglich zugunsten eines Effektes angewendet
                            werden, sowie suggestives Design, sofern es vorgefertigte Aussagen in
                            den Vordergrund stellt. Hingegen ist ausschlaggebend, das Interesse des
                            Betrachters zu wecken, indem mögliche Korrelationen sichtbar gemacht
                            werden, jedoch die Interpretation letztendlich ihm überlassen
                            bleibt.</p>
                        <p>Nach einer Auswahl, welche Themen und welche damit verknüpften
                            Erkenntnisinteressen durch eine Visualisierung dargestellt werden
                            sollen, ist somit außerdem zu klären:</p>
                        <list type="unordered">

                            <item>welche Dimensionen dazu notwendig sind,</item>

                            <item>welche Korrelationen erwartet werden,</item>

                            <item>welche Visualisierungsstrategien dafür infrage kommen und</item>

                            <item>wie die Darstellung für Betrachter optimiert werden kann.</item>

                        </list>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>2.2 Thematische Zielsetzungen</head>
                        <p>Die Entwicklung der Visualisierungen soll die folgenden Aspekte der
                            Datenbank unterstützen:</p>
                        <list type="ordered">

                            <item>Wie kann das Quellenkorpus übersichtlich dargestellt werden? Wie
                                sind die Texte historisch einzuordnen und welche Relevanz besitzen
                                sie innerhalb des Korpus? Hier sind Umfang der Texte sowie zeitliche
                                Einordnung von Quelle und Übersetzung in Relation zu setzen. Dies
                                dient vor allem der Kommunikation mit den Nutzern, denen das Korpus
                                noch nicht vertraut ist. (vgl. <ref type="intern" target="#hd10"
                                    >Abschnitt 3.1</ref>)</item>

                            <item>Welche allgemeinen sprachlichen Unterschiede bestehen zwischen
                                Ausgangs- und Zieltexten? Verwenden die Übersetzungen grundsätzlich
                                ein breiteres Vokabular oder besteht eine Tendenz zur sprachlichen
                                Synthetisierung? Hier sind die Texte hinsichtlich ihrer
                                Differenzierung des Vokabulars von Ausgangs- und Zielsprache in
                                Relation zu setzen. (vgl. <ref type="intern" target="#hd11"
                                    >Abschnitt 3.2</ref>)</item>

                            <item>Wie wurden die Texte auf grammatischer Ebene transformiert? Wie
                                gingen die jeweiligen Übersetzer mit den strukturellen Unterschieden
                                zwischen Griechisch und Arabisch um? Welche Unterschiede lassen sich
                                unter den Übersetzern ausmachen? Welche griechischen Wortarten sind
                                mit welchen arabischen umgesetzt worden, und welche Unterschiede
                                lassen sich dabei bei bestimmten Autoren oder Quellen erkennen?
                                (vgl. <ref type="intern" target="#hd12">Abschnitt 3.3</ref>)</item>

                            <item>Wie kann auf einen Blick dargestellt werden, welche Ursprünge und
                                Übersetzungsvarianten für ein bestimmtes Lemma vorliegen, inklusive
                                der möglichen Rolle von Autoren und Übersetzern? Es ist zu zeigen,
                                wie ein Wort, das in Texten verschiedener Autoren vorkommt, von den
                                verschiedenen Übersetzern umgesetzt wurde. (vgl. <ref type="intern"
                                    target="#hd13">Abschnitt 3.4</ref>)</item>

                        </list>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>2.3 Mögliche Visualisierungsverfahren</head>
                        <p>Welche Visualisierungsverfahren kommen infrage, um die hier aufgezählten
                            Aspekte grafisch abzubilden? Es liegt auf der Hand, dass die typischen,
                            mit zwei Parametern auskommenden Torten- oder Balkendiagramme nicht
                            genügen, um Korrelationen sichtbar zu machen und gleichzeitig die
                            Komplexität der Thematik beizubehalten. Angestrebt werden Darstellungen,
                            die mindestens drei Parameter gleichzeitig abbilden.</p>
                        <p>Drei basale Ansätze der Visualisierung sollen im Folgenden zur Anwendung
                            kommen:</p>
                        <list type="unordered">

                            <item>Koordinatensysteme stellen Informationen als Punkte dar und
                                erlauben es, unter Zuhilfenahme von Farben, Größen und Formen, fünf
                                Dimensionen gleichzeitig darzustellen (und sogar mehr, wenn als
                                Parameter z. B. noch Muster und Linienstärken hinzugenommen
                                werden).</item>

                            <item>Mit Treemaps, die Informationen als Flächen abbilden, lassen sich
                                gleichzeitig Mengen- und Hierarchieverhältnisse darstellen.<note
                                    type="footnote">Für einen historischen Überblick und eine
                                    Einführung in die verschiedenen Algorithmen vgl. <ref
                                        type="bibliography" target="#shneiderman_treemaps_2009"
                                        >Shneiderman / Plaisant 2009</ref> sowie <ref
                                        type="bibliography" target="#leydesdorff_mapping_2011"
                                        >Leydesdorff / Welbers 2011</ref>.</note> Zur Abbildung
                                weiterer Dimensionen kommen hier Farben oder z. B. auch Muster
                                infrage.</item>

                            <item>Flussdiagramme, die Bewegungen darstellen, erlauben die Abbildung
                                von mehrstufigen Prozessen. Darunter ermöglicht die Variante des
                                    Sankey-Diagramms<note type="footnote">Benannt nach dem irischen
                                    Ingenieur Matthew Henry Phineas Riall Sankey (1853–1925), der
                                    eine graphische Darstellung von simultanen Mengenflüssen
                                    entwickelte, in denen Proportionen und Flussrichtung
                                    gleichzeitig sichtbar werden. Eine Zusammenstellung von
                                    Anwendungsbeispielen findet sich z. B. unter <ref
                                        target="http://www.sankey-diagrams.com/">Sankey Diagrams. A
                                        Sankey diagram says more than 1000 pie charts</ref>.</note>
                                speziell die Abbildung von quantitativen Mengenbewegungen.</item>

                        </list>
                        <p>Aus den hier gezeigten Ansätzen geht hervor, dass die Wahl des
                            Visualisierungsverfahrens bereits durch den Gegenstand und die
                            Darstellungsintention determiniert wird.</p>
                    </div>
                </div>

                <div type="chapter">
                    <head>3. Umsetzung</head>
                    <p>Auf der technischen Ebene kommt die API <ref
                            target="https://developers.google.com/chart/">Google Chart Tools</ref>
                        zum Einsatz, welche eine sehr zuverlässige, ausreichend flexible und zudem
                        kostenlose Möglichkeit bietet, auf einer Website Visualisierungen zu
                        erzeugen. Die API basiert auf JavaScript und generiert bereits mit wenigen
                        Konfigurationsparametern passable Ergebnisse. Die Daten werden im
                        JSON-Format an die API übergeben.</p>
                    <div type="subchapter">
                        <head>3.1 Korpus-Überblick</head>
                        <p>Erblickt man einen neu angeschafften Band im Bücherregal, erkennt man
                            sofort, welchen Umfang dieser im Vergleich zu den anderen Bänden im
                            Regal hat. Man greift einen Band heraus, blättert durch die Seiten und
                            verschafft sich einen schnellen Einblick in die inhaltliche Struktur.
                            Dies ist ein großer Vorzug des Buches. Bei den meisten Datenbanken ist
                            dies nicht möglich: Die Kenntnis über Umfang und Struktur des Korpus
                            bleibt häufig verborgen, selten besteht die Möglichkeit, sich einen
                            Überblick zu verschaffen. Dabei ist dieser Prozess von großer Bedeutung.
                            Für das sehr vielfältige Korpus des <hi rend="italic">Glossarium
                                Graeco-Arabicum</hi> wurde mit einer Treemap experimentiert, um dem
                            Nutzer einen ersten Überblick zu verschaffen.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_005" url=".../medien/mapping_2016_005.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb5">Abb. 5</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Corpus Treemap by Source</hi>. Screenshot
                                    erzeugt am 16.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/source_charts.php?chart_type=corpus-treemap"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_005"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Die Treemap (<ref type="graphic" target="#mapping_2016_005"
                                >Abbildung 5</ref>) gliedert die 76 Quellen des Korpus nach der
                            Anzahl der jeweils darin erfassten Wörter. Jede Fläche entspricht dabei
                            einer Quelle und ist proportional zur Anzahl der erfassten Wörter. Der
                            Übersichtlichkeit halber wurden schwächer repräsentierte Quellen in drei
                            Gruppen zusammengefasst (2.000–4.000 Wörter, 1.000–2.000 Wörter und
                            weniger als 1.000 Wörter). Es ist sofort erkennbar, dass gut die Hälfte
                            des Korpus von acht sehr umfangreich dokumentierten Quellen bestimmt
                            wird. An dieser Stelle ist darauf hinzuweisen, dass die Anzahl der
                            erfassten Wörter nicht zwingend der Länge des tatsächlichen Textes
                            entspricht; einige Quellen sind lediglich durch eine repräsentative
                            Auswahl von Wörtern vertreten.</p>
                        <p>Ferner gibt die Farbcodierung Aufschluss über den Übersetzer: Grün
                            kennzeichnet eine Quelle, deren Übersetzer bekannt ist, Blau hingegen
                            alle anderen. Der Überblick zeigt, dass die große Mehrheit der
                            Übersetzer bekannt ist (bei 46 der insgesamt 76 Quellen), tendenziell
                            vor allem bei den umfangreicheren Quellen.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_006" url=".../medien/mapping_2016_006.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb6">Abb. 6</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Corpus Treemap by Author</hi>. Screenshot
                                    erzeugt am 16.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=corpus-treemap"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_006"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Die alternative Gliederung nach Autoren (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_006">Abbildung 6</ref>) zeigt grundsätzlich
                            ein ähnliches Bild, gibt jedoch Aufschluss über die unterschiedliche
                            Relevanz der Autoren für das Korpus. Ähnlich wie bei der Sortierung nach
                            Quellen, jedoch hier noch ausgeprägter, bestimmen wenige Autoren den
                            größten Teil des Korpus. Es wird jedoch auch deutlich, dass z. B.
                            Aristoteles und Galen mit einer Vielzahl von Texten vertreten sind,
                            während Artemidorus, der Autor der umfangreichsten Quelle, nur mit einem
                            Text vertreten ist. Dies verdeutlicht, dass eine sehr heterogene
                            Überlieferungssituation vorliegt. Zudem wird sichtbar, dass die
                            Übersetzer, vor jene von Artemidorus und Hippokrates, noch nicht
                            identifiziert sind. Durch Anklicken des jeweiligen Autors werden dessen
                            Texte, wiederum in quantitativem Verhältnis, angezeigt.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_007" url=".../medien/mapping_2016_007.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb7">Abb. 7</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Author and Translator Timemap</hi>.
                                    Screenshot erzeugt am 16.01.2016. text/html Format. [<ref
                                        type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=timeline"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_007"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Für eine chronologische Perspektive, die gleichzeitig die Relevanz des
                            jeweiligen Autors bzw. Übersetzers innerhalb des Korpus in den Blick
                            nimmt, wurde ein »Balloon Chart« entworfen (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_007">Abbildung 7</ref>). Jeder Kreis auf einer
                            Zeitleiste entspricht einem Autor; die Größe und die vertikale Position
                            entsprechen der Anzahl der Quellen, die von diesem Autor bzw. Übersetzer
                            stammen. Dadurch entsteht zum einen ein Häufungseffekt in den besonders
                            produktiven Zeitabschnitten, zum anderen steigen durch den Ballon-Effekt
                            die stärker gewichteten Autoren und Übersetzer nach oben auf und heben
                            sich dadurch deutlich ab.</p>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>3.2 Differenziertheit der Sprache</head>
                        <p>Im Vergleich der Texte mit ihren Übersetzungen kann festgestellt werden,
                            dass gelegentlich eine Tendenz zur Ausdifferenzierung des Vokabulars
                            besteht, während in anderen Fällen eine verallgemeinernde Sprache
                            gewählt wird. In welchem Maße liegt eine ganz allgemeine Tendenz vor,
                            wenn vom Griechischen ins Arabische übersetzt wird, und in welchem Maße
                            ist dies abhängig von Übersetzer und Ursprungstext? Diese Fragen können
                            durch einen Mengenvergleich von distinkten griechischen und arabischen
                            Lexemen in den jeweiligen Quellen beantwortet werden.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_008" url=".../medien/mapping_2016_008.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb8">Abb. 8</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Distinct Lexemes by Source</hi>.
                                    Screenshot erzeugt am 16.01.2016. text/html Format. [<ref
                                        type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/source_charts.php?chart_type=distinct-lexemes"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_008"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Jeder Punkt auf dieser Grafik (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_008">Abbildung 8</ref>) entspricht einem Text.
                            Die Abszissenachse bildet die Anzahl der distinkten griechischen Lexeme
                            ab, die Ordinatenachse entsprechend die arabischen. Aufgrund der
                            numerischen Verteilung wird eine logarithmische Skala verwendet. Bei
                            einer exakten Gleichverteilung von griechischen und arabischen
                            distinkten Lexemen würde eine Quelle auf der Mitteldiagonale erscheinen;
                            eine Tendenz zu mehr Differenzierung im griechischen Ursprungstext würde
                            in einer Position weiter rechts unten resultieren bzw. – im umgekehrten
                            Fall – in einer Position weiter links oben. Zudem kommt eine
                            Farbcodierung zum Einsatz: Eine Abweichung von weniger als 5% wird rot
                            markiert. Größere Abweichungen werden grün für das Arabische bzw. blau
                            für das Griechische gekennzeichnet.</p>
                        <p>Zunächst wird anhand der Grafik deutlich, dass in der Mehrheit der
                            Quellen die Zielsprache ausdifferenzierter als die Ausgangssprache ist.
                            Jedoch zeichnet sich diese Tendenz vor allem in der unteren Hälfte der
                            Grafik (&lt; 500 Wörter) ab, nivelliert sich im mittleren Bereich
                            (500–1.000 Wörter) und schlägt im oberen Bereich (&gt; 1.000 Wörter) um.
                            Die umfangreicheren Texte sind damit jedoch nicht zwangsläufig
                            sprachlich weniger differenziert; vielmehr ist anzunehmen, dass die
                            Ausdifferenzierung, die bei kleineren Texten zu beobachten ist, bei
                            größeren Texten überproportional viele Überschneidungen erzeugt und
                            dadurch einen statistisch rückwirkenden Effekt erzielt.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_009" url=".../medien/mapping_2016_009.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb9">Abb. 9</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Distinct Lexemes by Translator</hi>.
                                    Screenshot erzeugt am 16.01.2016. text/html Format. [<ref
                                        type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=distinct-lexemes"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_009"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Die Auswertung nach Übersetzern (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_009">Abbildung 9</ref>) bestätigt diese
                            Vermutung. In diesem Diagramm sind die Texte nach ihren Übersetzern
                            zusammengefasst, so dass die Wortmengen der einzelnen Texte
                            verschmelzen. Auch hier zeichnet sich eine deutliche Verschiebung
                            zugunsten der Ursprungssprache im oberen Bereich ab.</p>
                        <p>Besondere Erwähnung verdienen außerdem die beiden Texte <hi rend="italic"
                                >De virtutibus et vitiis</hi> sowie <hi rend="italic">Divisiones
                                quae vulgo dicuntur Aristoteleae</hi>, die durch hohe Wortvielfalt
                            im Arabischen hervortreten; dies erklärt sich vorrangig dadurch, dass
                            für diesen Text zwei Übersetzungen vorliegen, nämlich von <foreign
                                xml:lang="ara">Theodore Abū Qurra</foreign> (ca. 750–ca. 823) und
                            von <foreign xml:lang="ara">Ibn al-Ṭayyib</foreign> (980–1043).</p>
                        <p>Insgesamt zeigt sich durch die Beobachtungen, welchen Wert das
                            statistische Kriterium der Differenziertheit des Vokabulars überhaupt
                            besitzt. Es verhält sich relativ zum Gesamtumfang der untersuchten
                            Wortmenge und kann nicht als absoluter Wert betrachtet werden. Deutlich
                            vom Mittel abweichende Werte weisen dennoch auf beachtenswerte Phänomene
                            hin.</p>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>3.3 Transformation von Wortarten</head>
                        <p>Das folgende Beispiel geht näher auf sprachliche Strukturen und deren
                            Transformation durch Übersetzung ein. Die Grammatiken des Griechischen
                            und des Arabischen sind voneinander so verschieden, dass bei einer
                            Übersetzung eine Wortart in vielen Fällen zwingend verändert werden
                            muss. So z. B. besitzt das Arabische keine Entsprechung des griechischen
                            Gerundivums, weshalb dafür in der arabischen Übersetzung eine andere
                            Wortart zu finden ist. Die Idiomatik der Sprache und die interpretative
                            Funktion des Übersetzers üben ebenfalls einen starken Einfluss auf die
                            Veränderung der Wortarten aus. Diese Kreativität im Übersetzungsprozess
                            soll im Folgenden sichtbar werden, ohne dass eine Expertise in einer
                            oder beiden Sprachen notwendig ist.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_010" url=".../medien/mapping_2016_010.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb10">Abb. 10</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Compared Parts of Speech for <foreign
                                            xml:lang="ara">Ḥunayn b. Isḥāq</foreign></hi>.
                                    Screenshot erzeugt am 18.01.2016. text/html Format. [<ref
                                        type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?person_id=100039&amp;chart_type=compared-pos-grid"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_010"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Die Grafik (<ref type="graphic" target="#mapping_2016_010"
                                >Abbildung 10</ref>) zeigt für den Übersetzer <foreign
                                xml:lang="ara">Ḥunayn b. Isḥāq</foreign>, welche griechischen
                            Wortarten (Abszissenachse) er mit welcher Häufigkeit in eine arabische
                            Wortart (Ordinatenachse) überträgt. Die Größe des Schnittpunktes
                            repräsentiert die absolute Häufigkeit, während die Farbe die Häufigkeit
                            in Relation zur jeweiligen Wortart widerspiegelt. Erkennbar ist nun
                            z. B., dass <foreign xml:lang="ara">Ḥunayn</foreign> das griechische
                            Gerundivum und Gerundium am häufigsten als Verben überträgt. Adjektive
                            transformiert er meist zu Nomen, und Nomen unter anderem in die
                            Nominalform <hi rend="italic"><foreign xml:lang="ara"
                                >maṣdar</foreign></hi>. Unter den mehr syntaktischen Typen
                            (Pronomen, Präpositionen, Konjunktionen, Partikel) ist an der »Insel« in
                            der oberen rechten Ecke ein gewisser Austausch untereinander erkennbar.
                            Allgemein besteht zudem eine starke Tendenz, die unterschiedlichsten
                            Worttypen als Nomen oder Verb zu übersetzen, wie an der Häufung auf der
                            horizontalen Linie <hi rend="italic">verb</hi> bzw. <hi rend="italic"
                                >noun</hi> zu erkennen ist. Über die Auswahl des Schnittpunktes
                            gelangt man zu einer Liste der einzelnen Wortpaare, die nun genauer
                            unter die Lupe genommen werden können.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_011" url=".../medien/mapping_2016_011.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb11">Abb. 11</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Compared Parts of Speech for Isḥāq b.
                                        Ḥunayn</hi>. Screenshot erzeugt am 18.01.2016. text/html
                                    Format. [<ref type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?person_id=100026&amp;chart_type=compared-pos-grid"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_011"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Das Schema für <foreign xml:lang="ara">Isḥāq b. Ḥunayn</foreign> (der
                            Sohn von <foreign xml:lang="ara">Ḥunayn b. Isḥāq</foreign>, vgl. <ref
                                type="graphic" target="#mapping_2016_011">Abbildung 11</ref>) weist
                            einige Unterschiede auf. Die Syntax-Insel oben rechts ist etwas
                            schwächer ausgeprägt, während die Tendenz zur Nominalisierung und zur
                                <foreign xml:lang="ara"><hi rend="italic"
                            >maṣdar</hi></foreign>-Bildung stärker ist; auch der Einsatz des Elativs
                            ist verstärkt. Auch hier verrät ein Klick auf die Schnittpunkte, welche
                            Wörter sich hinter der Statistik verbergen.</p>
                    </div>
                    <div type="subchapter">
                        <head>3.4 Übersetzungsvarianten</head>
                        <p>Das folgende Beispiel geht über die grammatisch-quantitative Ebene hinaus
                            und konzentriert sich auf die Übersetzungsprozesse einzelner Wörter. Es
                            gehört zu den zentralen Aufgaben eines zweisprachigen Wörterbuchs, die
                            Vielfalt an Übersetzungsmöglichkeiten abzubilden. Die Ursache für die
                            Vielfalt liegt zum einen in den unterschiedlichen Kontexten, in denen
                            ein Wort verwendet wird, und zum anderen in der Auslegung des
                            Übersetzers. Mit diesen Zusammenhängen beschäftigt sich das dritte
                            Beispiel, das mit einem Sankey-Diagramm experimentiert.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_012" url=".../medien/mapping_2016_012.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb12">Abb. 12</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Translation process scheme for
                                            <foreign xml:lang="ara">ἄνθρωπος</foreign></hi>. Screenshot erzeugt am 17.01.2016. text/html
                                    Format. [<ref type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?gr_lexeme=%E1%BC%84%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%89%CF%80%CE%BF%CF%82"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_012"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Gelesen von links nach rechts, zeigt die Grafik (<ref type="graphic"
                                target="#mapping_2016_012">Abbildung 12</ref>) den
                            Übersetzungsprozess für das Wort <foreign xml:lang="ara">ἄνθρωπος</foreign> (<hi rend="italic"
                                >anthropos</hi>, »Mensch«). Es taucht in verschiedenen Texten von
                            Aristoteles, Artemidorus, Galen und Hippokrates auf, darunter am
                            häufigsten in den (wie in <ref type="intern" target="#hd10">Abschnitt
                                3.1</ref> gesehen) besonders umfangreichen Quellen <hi rend="italic"
                                >Oneirocritica</hi> und <hi rend="italic">Analytica posteriora</hi>.
                            In den meisten Fällen wird das Wort mit <foreign xml:lang="ara">آنس</foreign> (<hi rend="italic">ʾns</hi>,
                            »Mensch«) übersetzt, häufig aber auch mit <foreign xml:lang="ara"></foreign>رجل (<hi rend="italic"
                                ><foreign xml:lang="ara">rǧl</foreign></hi>, »Mann«).<note type="footnote">Die Transliteration erfolgt
                                grundsätzlich nach den Regeln der DMG, vgl. <ref
                                    target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/transliteration.php"
                                    >Glossarium Graeco-Arabicum, Transliteration</ref>.</note> Es
                            wird ersichtlich, dass die Übersetzer Biṭrīq und Ḥasan genau diese
                            beiden Fälle abdecken, während Ḥunayn die Variante <foreign xml:lang="ara">آهل</foreign> (<hi
                                rend="italic">ʾhl</hi>, »Volk, Gruppe«) bevorzugt. Die Varianten <foreign xml:lang="ara">من</foreign>
                            (<hi rend="italic">mn</hi>, »jemand«) und <foreign xml:lang="ara">قوم</foreign> (<hi rend="italic"
                                >qwm</hi>, »Menschenmenge«) sind hingegen besonders durch den
                            unbekannten Übersetzter von <hi rend="italic">Oneirocritica</hi>
                            geprägt.</p>
                        <p>Nutzer können einen Knotenpunkt (senkrechte Balken) anklicken und damit
                            die Verbindungen hervorgehoben sehen. Bei Betrachtung der Knotenpunkte
                            auf der rechten Seite kann eine größere Auffächerung der Varianten <foreign xml:lang="ara">آنس</foreign>
                            (<hi rend="italic">ʾns</hi>, »Mensch«) und <foreign xml:lang="ara">رجل</foreign> (<hi rend="italic"
                                >rǧl</hi>, »Mann«) bemerkt werden, während die anderen Varianten
                            fast durchgehend von nur einem Übersetzer stammen. Dies deutet darauf
                            hin, dass die letzteren Varianten besondere Fälle sind, die inhaltlich
                            durch den Ursprungstext oder interpretativ durch den Übersetzer bedingt
                            sind.</p>
                        <figure>
                            <graphic xml:id="mapping_2016_013" url=".../medien/mapping_2016_013.png">
                                <desc>
                                    <ref target="#abb13">Abb. 13</ref>: Glossarium Graeco-Arabicum,
                                        <hi rend="italic">Translation process scheme for θεός</hi>.
                                    Screenshot erzeugt am 18.01.2016. text/html Format. [<ref
                                        type="extern"
                                        target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?gr_lexeme=%CE%B8%CE%B5%E1%BD%B9%CF%82"
                                        >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_013"
                                    /></desc>
                            </graphic>
                        </figure>
                        <p>Zum Vergleich soll das Sankey-Diagramm für das Wort θεός (<hi
                                rend="italic">dios</hi>, »Gott«) betrachtet werden (<ref
                                type="graphic" target="#mapping_2016_013">Abbildung 13</ref>). Hier
                            macht das Schema einen völlig anderen Eindruck: Dominiert wird die
                            Grafik durch die Übersetzung von <hi rend="italic">Oneirocritica</hi>,
                            in der <foreign>θεός</foreign> meist als <foreign xml:lang="ara">‎‏</foreign>ملك (<hi rend="italic">lʾk</hi>, »Engel«)
                            übersetzt wird; eine monotheistisch geprägte Interpretation, da in der
                            griechischen Vorlage »Gott« im Plural steht. Eher am Rande steht
                            hingegen das heute geläufige <foreign xml:lang="ara">الّٰله</foreign> (<hi rend="italic">ʾlh</hi>,
                            »Allah«), das hier vor allem in den Übersetzungen der aristotelischen
                            Texte auftritt.</p>
                        <p>Sankey-Diagramme haben ihre Grenzen allerdings darin, dass sie bei sehr
                            vielen Varianten kaum noch Übersichtlichkeit herstellen können. Hier
                            müssen ggf. noch mehr Aggregationsmöglichkeiten geschaffen werden, um
                            ähnliche Varianten zusammenzufassen. Ein weiteres Desiderat ist die
                            Einbeziehung chronologischer Daten; dazu ist die gewählte API jedoch
                            noch nicht ausreichend konfigurierbar.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="chapter">
                    <head>4. Zusammenfassung und Ausblick</head>
                    <p>Die vier präsentierten Beispiele zeigen mit sehr unterschiedlichen Methoden,
                        wie Übersetzungsstrukturen vielschichtig visualisiert werden können. Von
                        Korpusstrukturen über lexikalische Differenzierungen und grammatische
                        Transformationen bis hin zu Übersetzungsprozessen einzelner Lexeme konnten
                        Strukturen aufgezeigt werden, die ohne eine Visualisierung nicht mit einem
                        Blick erfassbar bzw. nur mit sehr vielen Worten erklärbar gewesen wären.
                        Diese Strukturen werfen neue Fragen an das Material hinsichtlich bisheriger
                        Beschreibungen und Betrachtungsweisen auf und liefern somit einen Beitrag
                        zum wissenschaftlichen Diskurs.</p>
                    <p>Zudem werden die Strukturen sowohl für Fachleute als auch für Laien erkennbar
                        und erfüllen auf allen Ebenen – von der Übersicht des Gesamtkorpus bis hin
                        zum einzelnen Wort – einerseits einen didaktischen, andererseits einen
                        professionellen Zweck. Laien finden einen schnellen Einstieg über visuelle
                        Hilfsmittel; Fachleute erkennen in den Strukturen untersuchenswerte
                        Phänomene und werden mithilfe interaktiver Daten an die konkreten
                        herangeführt; Redakteure schließlich können die Konsistenz des Korpus
                        überprüfen.</p>
                    <p>Visualisierungen geben Anstöße und inspirieren durch ihre unmittelbare
                        Wirkung. Sie suggerieren möglicherweise aber auch Zusammenhänge, die sich
                        als Trugschlüsse offenbaren. Durch eine genaue Dokumentation und Erläuterung
                        der Erfassungsmethodik kann dies jedoch weitgehend transparent gemacht
                        werden und Missverständnissen vorbeugen. Visualisierungen erklären jedoch
                        nichts von sich aus bzw. liefern keine Interpretation eines Sachverhalts.
                        Diese kann letztlich nur eine tiefergehende wissenschaftliche Untersuchung
                        leisten. Visualisierungen bedürfen einer transparenten Erläuterung dessen,
                        was zu sehen ist; umso besser sie dies tun, desto mehr werden sie
                        tatsächlich zu einer verdichteten, grafischen Narration und kommen dem Ideal
                        näher, ein selbständiges wissenschaftliches Medium zu werden.</p>
                </div>

                <div type="bibliography">
                    <head>Bibliographische Angaben</head>
                    <listBibl>
                        <bibl xml:id="alexander_forms_2010">Marc Alexander: The Various Forms of
                            Civilization Arranged in Chronological Strata. Manipulating the
                            Historical Thesaurus of the OED. In: Cunning passages, contrived
                            corridors. Unexpected Essays in the History of Lexicography. Hg. von
                            Michael Adams. Monza 2010, S. 309–322. <ptr type="gbv" cRef="661625281"
                            /></bibl>

                        <bibl xml:id="arzhanov_glossarium_2013">Yury Arzhanov / Torsten Roeder: The
                            Glossarium Graeco-Arabicum. Linguistic Research and Database Design in
                            Polyalphabetic Environments. Vortrag im Digital Classicists Berlin
                            Seminar, 19. November 2013. Podcast. [<ref
                                target="http://de.digitalclassicist.org/berlin/2013/11/19/Roeder-Arzhanov"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="arnzen_wissenschaft_2012">Rüdiger Arnzen / Yury Arzhanov /
                            Gerhard Endress: Griechische Wissenschaft in arabischer Sprache. In:
                            RUBIN Wissenschaftsmagazin (2012), H. 1, S. 14–21. PDF. [<ref
                                target="http://rubin.rub.de/de/griechische-wissenschaft-arabischer-sprache"
                                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="171005848"/></bibl>

                        <bibl xml:id="arnzen_wissenschaft_2013">Rüdiger Arnzen / Yury Arzhanov /
                            Gerhard Endress: Griechische Wissenschaft in arabischer Sprache. Ein
                            griechisch-arabisches Fachwörterbuch der internationalen
                            Wissensgesellschaft im klassischen Islam. In: Studia graeco-arabica 3
                            (2013), S. 143–156. PDF. [<ref
                                target="https://www.academia.edu/5027273/Griechische_Wissenschaft_in_arabischer_Sprache._Ein_griechisch-arabisches_Fachw%C3%B6rterbuch_der_internationalenWissensgesellschaft_im_klassischen_Islam_by_Gerhard_Endress_Ruediger_Arnzen_and_Yury_Arzhanov_"
                                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="778764575"/></bibl>

                        <bibl xml:id="ancona_sources_2013">Cristina D’Ancona: Greek Sources in
                            Arabic and Islamic Philosophy. In: The Stanford Encyclopedia of
                            Philosophy. Hg. von Edward N. Zalta. 2. Oktober 2013. text/html. [<ref
                                target="http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-greek/"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="endress_lexicon_1992">Gerhard Endress / Dimitri Gutas: A Greek
                            and Arabic Lexicon (GALex), Leiden 1992ff. <ptr type="gbv"
                                cRef="093505558"/></bibl>

                        <bibl xml:id="leydesdorff_mapping_2011">Loet Leydesdorff / Kasper Welbers:
                            The semantic mapping of words and co-words in contexts. In: Journal of
                            Informetrics 5 (2011), H. 3, S. 469–475. <ptr type="gbv"
                                cRef="646011464"/></bibl>

                        <bibl xml:id="oakes_methods_2012">Quantitative Methods in Corpus-Based
                            Translation Studies. A practical guide to descriptive translation
                            research. Hg. von Michael P. Oakes / Meng Ji. Amsterdam, Philadelphia
                            2012 (= Studies in Corpus Linguistics 51). <ptr type="gbv"
                                cRef="682174734"/></bibl>

                        <bibl xml:id="roeder_alpha_2015">Torsten Roeder: Alpha into Alif.
                            Schnittstellen zwischen Schriftkunde und Informatik am Beispiel von
                            Unicode im Glossarium Graeco-Arabicum. In: Studia graeco-arabica 5
                            (2015), S. 345–363. PDF. [<ref
                                target="https://www.academia.edu/14639413/Alpha_into_Alif._Schnittstellen_zwischen_Schriftkunde_und_Informatik_am_Beispiel_von_Unicode_im_Glossarium_Graeco-Arabicum"
                                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="778764575"/></bibl>

                        <bibl xml:id="roeder_visualizations_2016">Torsten Roeder / Yury Arzhanov:
                            Experimental visualizations of translation structures between Ancient
                            Greek and Classical Arabic, Vortrag im Digital Classicists Berlin
                            Seminar am 19. Januar 2016. Podcast. [<ref
                                target="http://hdl.handle.net/11858/00-1780-000-0029-C04E-B"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="shneiderman_treemaps_2009">Ben Shneiderman / Catherine
                            Plaisant: Treemaps for space-constrained visualization of hierarchies,
                            2009–2014. text/html. [<ref
                                target="http://www.cs.umd.edu/hcil/%20treemap-history/index.shtml"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="thudt_bookshelf_2012">Alice Thudt / Uta Hinrichs / Sheelagh
                            Carpendale: The bohemian bookshelf: supporting serendipitous book
                            discoveries through information visualization. In: Proceedings of the
                            SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI ’12). New
                            York 2012, S. 1461–1470. PDF. [<ref
                                target="http://innovis.cpsc.ucalgary.ca/innovis/uploads/Publcations/Publications/ThudtCHI2012.pdf"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="tufte_display_2001">Edward R. Tufte: The Visual Display of
                            Quantitative Information. Creshire 2001. <ptr type="gbv"
                                cRef="332773361"/></bibl>
                    </listBibl>
                </div>

                <div type="abbildungsnachweis">
                    <head>Abbildungslegenden und -nachweise</head>
                    <desc type="graphic" xml:id="abb1">Aristoteles als Lehrer, aus dem <hi
                            rend="italic">Kitāb naʿt al-hayawān</hi> (13. Jh.), British Library, MS
                        Or. 2784, fol. 96r. Wiedergegeben und zitiert nach: Seyyed Hossein Nasr, <hi
                            rend="italic">Islamic Science. An Illustrated Study</hi>, World of Islam
                        Festival Publishing, 1976, S. 50, Plate 22 (etwaige Urheberrechte sind zu
                            beachten).<ref type="graphic" target="#mapping_2016_001"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb2">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Glossary: λόγος | قول</hi>. Screenshot erzeugt am 17.01.2016. text/html
                        Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?id=131860"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_002"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb3">Karteikarten des Glossarium Graeco-Arabicum.
                        Foto: privat.<ref type="graphic" target="#mapping_2016_003"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb4">Astronomen bei der Arbeit, aus dem <hi
                            rend="italic">Shāhanshāhī-nāmah</hi> (16. Jh.), University Library
                        Istanbul, MS No. FY 1404. Wiedergegeben und zitiert nach: Seyyed Hossein
                        Nasr, <hi rend="italic">Islamic Science. An Illustrated Study</hi>, World of
                        Islam Festival Publishing, 1976, S. 113, Plate 65 (etwaige Urheberrechte
                        sind zu beachten).<ref type="graphic" target="#mapping_2016_004"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb5">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Corpus Treemap by Source</hi>. Screenshot erzeugt am 16.01.2016.
                        text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/source_charts.php?chart_type=corpus-treemap"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_005"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb6">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Corpus Treemap by Author</hi>. Screenshot erzeugt am 16.01.2016.
                        text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=corpus-treemap"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_006"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb7">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Author and Translator Timemap</hi>. Screenshot erzeugt am 16.01.2016.
                        text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=timeline"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_007"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb8">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Distinct Lexemes by Source</hi>. Screenshot erzeugt am 16.01.2016.
                        text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/source_charts.php?chart_type=distinct-lexemes"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_008"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb9">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi rend="italic"
                            >Distinct Lexemes by Translator</hi>. Screenshot erzeugt am 16.01.2016.
                        text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?chart_type=distinct-lexemes"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_009"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb10">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi
                            rend="italic">Compared Parts of Speech for Ḥunayn b. Isḥāq</hi>.
                        Screenshot erzeugt am 18.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?person_id=100039&amp;chart_type=compared-pos-grid"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_010"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb11">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi
                            rend="italic">Compared Parts of Speech for Isḥāq b. Ḥunayn</hi>.
                        Screenshot erzeugt am 18.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/author_charts.php?person_id=100026&amp;chart_type=compared-pos-grid"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_011"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb12">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi
                            rend="italic">Translation process scheme for ἄνθρωπος</hi>. Screenshot
                        erzeugt am 17.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?gr_lexeme=%E1%BC%84%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%89%CF%80%CE%BF%CF%82"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_012"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb13">Glossarium Graeco-Arabicum, <hi
                            rend="italic">Translation process scheme for θεός</hi>. Screenshot
                        erzeugt am 18.01.2016. text/html Format. [<ref type="extern"
                            target="https://telotadev.bbaw.de/glossga/glossary.php?gr_lexeme=%CE%B8%CE%B5%E1%BD%B9%CF%82"
                            >online</ref>]<ref type="graphic" target="#mapping_2016_013"/></desc>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>