Skip to content
Snippets Groups Projects
networking_2017.xml 70.16 KiB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.zfdg.de/sites/default/files/schema/tei_zfdg.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/html"
    xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>
                    <biblStruct>
                        <analytic>
                            <title level="a">International/global networking against the backdrop of
                                nondigital and digital editorial ventures</title>
                            <respStmt>
                                <resp>
                                    <persName>
                                        <name role="marc_aut">
                                            <forename>João</forename>
                                            <surname>Dionísio</surname>
                                        </name>
                                        <email>joaodionisio@campus.ul.pt</email>
                                        <idno type="gnd">105735029X</idno>
                                        <idno type="orcid">0000-0002-5211-0290</idno>
                                    </persName>
                                </resp>
                                <orgName>Universität Lissabon, Philosophische Fakultät</orgName>
                            </respStmt>
                            <!-- <idno type="doi">xxx</idno> -->
                            <idno type="doi">10.17175/sb002_003</idno>
                            <idno type="zfdg">sb002_003</idno>
                            <idno type="ppn">892590505</idno>
                            <idno type="url">http://www.zfdg.de/node/219</idno>
                            <date when="2018-03-15">15.03.2018</date>
                        </analytic>
                        <monogr>
                            <title level="j">Zeitschrift für digitale Geisteswissenschaften</title>
                            <title level="m">Sonderband: Digitale Metamorphose. Digital Humanities
                                und Editionswissenschaft</title>
                            <respStmt>
                                <resp><name role="marc_edt"
                                    ><forename>Roland</forename><forename>S.</forename><surname>Kamzelak</surname><email>roland.kamzelak@dla-marbach.de</email></name><idno
                                        type="gnd">173262678</idno><idno type="ocrid">0000-0003-4512-2047</idno></resp>
                                <orgName>Deutsches Literatur Archiv Marbach</orgName>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp><name role="marc_edt"
                                    ><forename>Timo</forename><surname>Steyer</surname><email>steyer@hab.de</email></name><idno
                                        type="gnd">1053806175</idno><idno type="ocrid">0000-0003-0218-2269</idno></resp>
                                <orgName>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</orgName>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Publiziert von</resp>
                                <orgName role="marc_pbl">Herzog August Bibliothek</orgName>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Transformation der Word Vorlage nach TEI</resp>
                                <persName/>
                                <name role="marc_trc">
                                    <surname>Steyer</surname>
                                    <forename>Timo</forename>
                                    <idno type="gnd">1053806175</idno>
                                </name>
                            </respStmt>
                            <respStmt>
                                <resp>Übersetzung des Abstract ins Englische</resp>
                                <name role="marc_trl"
                                        ><forename>Kathleen</forename><surname>Smith</surname></name>
                            </respStmt>
                            <availability status="free">
                                <p>Available at <ref target="http://www.zfdg.de"
                                        >http://www.zfdg.de</ref></p>
                            </availability>

                            <biblScope unit="sonderband">2</biblScope>
                            <biblScope unit="artikel">3</biblScope>

                        </monogr>
                    </biblStruct>
                </title>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Elektronische Ausgabe nach TEI P5</edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <!-- Publikationsangaben zum Sonderband-->
                <distributor>
                    <name><orgName>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel</orgName></name>
                </distributor>
                <idno type="doi">10.17175/sb002</idno>
                <idno type="url">http://www.zfdg.de/sonderband/2</idno>
                <idno type="ppn">886387906</idno>
                <date when="2018-03-15">15.03.2018</date>
                <authority><name>Herzog August Bibliothek</name><address>
                        <addrLine/>
                    </address></authority>
                <authority><name>Forschungsverbund MWW</name><address>
                        <addrLine/>
                    </address></authority>
                <availability status="free">
                    <p> Sofern nicht anders angegeben </p>
                    <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY SA
                        4.0</licence>
                </availability>
                <availability status="free">
                    <p> Available at <ref target="workID">http://www.zfdg.de"&gt; (c)
                            Forschungsverbund MWW</ref>
                    </p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Ausgewählte Beiträge der Tagung 2015 an der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
                    im Rahmen des Forschungsverbundes Marbach Weimar Wolfenbüttel</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <!-- Angaben  zur Enstehung des Textes -->
            <editorialDecl>
                <p>Transformation der WORD-Vorlage nach XML/TEI-P5 durch Apache TIKA 1.7 und
                    XSLT</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <p xml:lang="de">Lektorat des Textes durch die Redaktion.</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <p>Medienrechte liegen bei den Autoren</p>
            </editorialDecl>
            <editorialDecl>
                <p>All links checked<date when="2018">07.03.2018</date></p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <creation>Einreichung für den Sonderband 2 der Zeitschrift für digitale
                Geisteswissenschaften</creation>
            <langUsage>
                <language ident="en">Text in English</language>
                <language ident="en">Abstract in English</language>
            </langUsage>
            <!-- Verschlagwortung -->
            <!-- tadriah durch die Redaktion -->

            <!-- gnd -->
            <textClass>
                <keywords scheme="gnd">
                    <term>Edition<ref target="4132033-5"/></term>
                    <term>Geschichte<ref target="4020517-4"/></term>
                    <term>Textstruktur<ref target="4117195-0"/></term>
                    <term>Philologie<ref target="4174271-0"/></term>
                    <term>internationale Kooperation<ref target="4120503-0"/></term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <!-- Angaben zur vorliegenden Version -->
        <revisionDesc>
            <change><!-- Each change should include @who and @when as well as a brief note on what was done. --></change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div>
                <div type="abstract">
                    <argument xml:lang="de">
                        <p>Der Artikel erforscht einige der Umbrüche, die den aktuellen Wandel bei
                            internationalen Editionsprojekten von der Nichtdigitalität hin zu einer
                            digitalen Umgebung kennzeichnen. Ein kollaboratives Arbeiten im
                            Mittelpunkt der Editionsarbeit anzusetzen, geht von dem Grundsatz aus,
                            dass Lesen den kleinsten kollaborativen Aufwand darstellt, der an der
                            Basis des „one-language/one-literature“-Modells liege, wie
                            beispielsweise das „national philology paradigm“. Ein derartiges
                            Denkmuster erwies sich für die internationale Kooperation auf
                            verschiedene Art und Weise als attraktiv (Archive, Zeitschriften,
                            Verlage usw.), doch warb es auch für die Idee eines abstrakteren
                            transnationalen Ziels (so zum Beispiel Lachmanns Ideal einer von
                            Interpretation befreiten Rezension oder Gaston Paris‘ utopisches cité
                            des sciences.) Diese Ziele begünstigten eine fortschreitende Etablierung
                            digitaler Paradigmen, die wiederum einen Richtungswechsel ermöglichten,
                            der von einer in situ-Analyse wegführt und auf die Ausstellung von
                            allgemeinen Textstrukturen abzielt. Vor dem Hintergrund dieser neuen
                            Ausrichtung wurde die internationale Zusammenarbeit intensiviert;
                            trotzdem wird argumentiert, dass das neue Medium nicht an die Stelle des
                            alten Mediums tritt, sondern vielmehr mit ihm interagiere. Zum Schluss
                            wird der Artikel den Fokus auf bestimmte Herausforderungen legen, die
                            mit Initiativen zur digitalen Edition einhergehen und hauptsächlich aus
                            politischen Unwägbarkeiten und Nachhaltigkeitsfragen bestehen.</p>
                    </argument>
                    <argument xml:lang="en">
                        <p>The article explores some of the continuities and discontinuities that
                            mark the ongoing change in international editorial ventures from a
                            nondigital to a digital framework. Placing collaboration at the centre
                            of the editorial work, it is assumed that reading is the minimal act of
                            collaboration which lies at the basis of the one-language/one-literature
                            model, i.e., the national philology paradigm. Such a paradigm appealed
                            to international cooperation in a number of ways (archives, journals,
                            publishing houses, etc.), but it also came to promote the idea of
                            trans-national abstract goals (e.g., in Lachmann’s ideal of recension
                            without interpretation or in Gaston Paris’s utopian <hi rend="italic"
                                >cité des sciences</hi>). These goals favoured the progressive
                            establishment of the digital paradigm, which in turn encouraged (or
                            facilitated) a change of direction, from the study of <hi rend="italic"
                                >in situ</hi> textual specificities to taxonomies aiming at a
                            representation of the general structure of texts. Against the backdrop
                            of the new paradigm, international collaboration has been intensified,
                            but, it is argued, the new medium does not take the place of the old
                            medium, rather interacts with it. In the end, the article touches upon
                            some of the challenges faced by digital initiatives, namely regarding
                            sustainability and political issues.</p>
                    </argument>
                </div>
                <div type="chapter">
                    <p>The title of this essay indicates that a transformation in academic
                        cooperation in the field of textual scholarship has been occurring as a
                        consequence of the ways we explore the digital medium. It is always
                        difficult to speak detachedly about a phenomenon that is ongoing, fluid,
                        multi-faceted and complex in its several aspects. Transformation, especially
                        in the guise of metamorphosis, suggests that the changes in academic
                        cooperation have more to do with an alteration in nature than with an
                        alteration in degree. By adopting a historical point of view, I would like
                        to argue that, while some of the most visible changes are gradual, it
                        remains to be seen whether a few very important ones will not indeed become
                        differences in nature.</p>
                    <p>At the basis of networking lies cooperation. Since textual scholarship deals
                        mostly with written documents, it could be argued that the minimal scholarly
                        act and the backbone of editing activities is reading. Against essentialist
                        views of such an act, understanding reading as an instance of collaboration
                        may be seen as a mode of academic cooperation. Notwithstanding differences
                        in their approaches, Wolfgang Iser, Stanley Fish and Jerome McGann, among
                        others, have contributed to the general acceptance of this viewpoint.</p>
                    <p>Iser claims that the transference of text to reader, rather than being put
                        into practice singly by the textual entity, occurs only if the
                            <quote>reader’s faculties of perceiving and processing</quote> are
                        activated. It is because the text does not fully control this process that
                        there is a <quote>creative side</quote> to reading.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#iser_act_1978">Iser 1978</ref>, S.
                            107–108.</note> Another name for this creative side is, of course,
                            cooperation.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#eco_leitura_1983">Eco 1983</ref>, S.
                            71–90.</note> When more than one scholar engages with a text or a set of
                        texts in complementary and/or competitive manner, and regardless of how many
                        people are involved in such activity, an interpretive community emerges.
                        Roughly at the same time, Stanley Fish argued that text is not a
                            <quote>self-sufficient repository of meaning</quote> because meaning is
                        produced in a <quote>dynamic relation with the reader’s expectations,
                            projections, conclusions, judgments and assumptions</quote><note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#fish_text_1980">Fish 1980</ref>, S.
                            2.</note>. It is neither located <hi rend="italic">in </hi>the text, nor
                        is the reader’s job to extract it <hi rend="italic">from </hi>the text. As a
                        consequence, the identification of formal units in interpretation is not due
                        to their presence in the text, but <quote>are a function of the interpretive
                            model one brings to bear</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#fish_text_1980">Fish 1980</ref>, S.
                            8.</note>. The standpoint Iser and Fish adopt reappear in general terms
                        in the field of textual scholarship, for instance in Jerome McGann’s <hi
                            rend="italic">The Textual Condition</hi>, namely in the chapter
                            <quote>How to read a book</quote>. McGann’s own viewpoint is clearly
                        constructivist and, in opposition to the once popular perception of textual
                        scholarship as an activity that guaranteed the stability of texts and the
                        taming of meaning, the recent past and the present in this field of
                        knowledge keep insisting on the acknowledgement of the importance of
                        interpretive communities in the construction of meaning.</p>
                    <p>For a considerable period of time an identification marker of the object of
                        attention of these interpretive communities in the Western civilization has
                        been the one-language/one-literature model, first centred on classical
                        antiquity and subsequently broadened to include modern vernacular cultures.
                        Around 1800 the pervading concept of national classicity in different
                        European countries contributed decisively to this broadening, thereby
                        playing a significant role in the process of nation building.<note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lerssen_introduction_2008">Leerssen
                                2008</ref>; <ref type="bibliography" target="#henrikson_canon_2008"
                                >Henrikson 2008</ref>.</note> Such a concept was instrumentally
                        assisted by the work of the discipline lying at the basis of literary,
                        linguistic and later cultural studies: philology.<note type="footnote"> see
                                <ref type="bibliography" target="#baehler_romane_2004">Bähler
                                2004</ref>, S. 277–279; <ref type="bibliography"
                                target="#mcgann_republic_2014">McGann 2014</ref>, S. 20.</note> The
                        blurred (<quote>blurred</quote>, i. e., from our standpoint, which is
                        contemporary to the autonomous fields of knowledge that stemmed from
                        philology) frontiers of the research objects these communities worked on
                        have contributed to their expansion, but have also given rise to the
                        appearance of alternative models to the Lang-Lit perspective. As Joep
                        Leerssen points out, the Lang-Lit model presented unsolvable problems and
                        ambiguities when one thinks of <quote>Milton writing in Latin and English,
                            Nabokov in Russian and English; the tradition of medieval Latin and
                            Neo-Latin; the cases of authors from bilingual countries rooted in more
                            than one linguistic tradition</quote> and so forth.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lerssen_introduction_2008">Leerssen
                                2008</ref>, S. 14–15.</note> In any event, despite its role in the
                        defence of nations as autonomous <hi rend="italic">realia</hi>, the Lang-Lit
                        model may well serve as an example of a framework for scholarly cooperation
                        on an international level. After all, one of the eloquent examples of such a
                        model is the division of general philology into major linguistic branches
                        (Classical, Romance, German, etc.) that have to do with groups of different
                        countries, thus promoting the existence of international interpreting
                        communities. For the sake of a brief illustration, I will concentrate on the
                        Romance languages and literatures subset and briefly refer to the way three
                        facets of scholarly editing activities (archival institutions and libraries,
                        philological networks and publishing houses) show signs of international
                        collaboration. </p>
                    <p>In our day and age, we take for granted that European libraries and archives
                        take interest in acquiring and, most importantly, in making available
                        bibliographic items and documents whose cultural meaning is not parochially
                        national. There are of course exceptions to this rule, but it may suffice to
                        illustrate this point with reference to the fact that one of the most
                        crucial manuscripts of the <hi rend="italic">Chanson de Roland</hi>, a
                        cornerstone in the history of French literature and nation building, is kept
                        at the Bodleian library, in Oxford.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lerssen_introduction_2008">Leerssen
                                2008</ref>, S. 23.</note> Similar situations abound in the field of
                        mediaeval Portuguese literature: the most distinguished document witness of
                        Arthurian literature written in Portuguese (a version of the <hi
                            rend="italic">Quest of the holy grail</hi>, ›Demanda do Santo Graal‹) is
                        kept at the Österreichische Nationalbibliothek; a codex containing the text
                        of the most important late mediaeval chronicle (Fernão Lopes’s <hi
                            rend="italic">Chronicle of King John I</hi>, ›Crónica de D. João I‹) is
                        to be found at the Biblioteca Nacional de España; the most distinguished
                        manuscript of a <hi rend="italic">regimen principum</hi> of sorts (D.
                        Duarte’s <hi rend="italic">Leal Conselheiro</hi>) belongs to the
                        Bibliothèque de France; one of the very few handwritten songbooks witnessing
                        the Galician-Portuguese troubadour poetry is preserved at the Biblioteca
                            Vaticana.<note type="footnote"> see <ref type="bibliography"
                                target="#bitgab_datenbank_2014">BITAGAP 2014</ref>.</note> This
                        means that right at the beginning of the editing process the framework of
                        the access to primary sources of major texts according to the Lang-Lit model
                        is frequently international. </p>
                    <p>In yet another respect, the history of the codex I have just mentioned
                        showcases forms of cooperation against the backdrop of scholarly
                        international networks. In the context of Romance philology and the raiding
                        for manuscripts of unknown whereabouts, the Austrian philologist Ferdinand
                        Wolff thought that the most effective way to search for a songbook of
                        Portuguese mediaeval poems whose copy had been ordered by the Italian
                        humanist Angelo Colocci was to look for traces of it at the Vatican library.
                        The person Wolff asked to undertake this task was the Slovene slavist Jernej
                        Bartholomäus Kopitar, who proceeded accordingly, but without success. Later
                        on he asked the Portuguese Franciscan priest J. I. Roquette to resume this
                        assignment and Roquette was able to locate it: the Vatican codex 4803
                        transmits more than one thousand medieval poems, being a priceless document
                        of troubadour poetry in the Iberian Peninsula between the beginning of the
                        12 century and mid-14 century.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#vasconcelos_cancioneiro_1990"
                                >Vasconcelos 1904</ref>, S. 15–16</note>
                    </p>
                    <p>These were the times when German philologists animated the development of
                        editorial initiatives in other countries, both in Europe and beyond.
                        Although he spoke of Émile Raynouard as <quote>Gründer der romanischen
                            Philologie</quote>, it is Friedrich Diez who is more consensually viewed
                        as the founder of Romance philology and in analogy to the mandatory trip to
                        Italy for anyone wishing to become a professional in the fine arts, the
                        would-be philologist was expected to travel to Germany. Gaston Paris and
                        later on Joseph Bédier made such journeys.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#baehler_romane_2004">Bähler
                            2004</ref>, S. 42, 65; <ref type="bibliography"
                                target="#corbellari_ecrivain_1997">Corbellari 1997</ref>, S.
                            46.</note> And, more regularly than not, German philologists moved to
                        other countries. </p>
                    <p>One of the first landmarks in the description of romance languages and
                        literatures was the <hi rend="italic">Grundriss der romanischen
                            Philologie</hi>, organized by Gustav Gröber. The history of Portuguese
                        literature, attributed to the German philologist Carolina Michaëlis de
                        Vasconcelos and to the Portuguese polymath writer Teófilo Braga, was
                        included in the volume II, part I, issued in 1897. As a matter of fact, this
                        history of Portuguese literature was originally supposed to be designed and
                        written only by Braga and translated into German by Carolina Michaëlis. In
                        the end, though, the first and longer part of the history was eventually
                        written by Michaëlis based on Braga’s text, and only the second much shorter
                        part is ascribed to the Portuguese intellectual. Because Braga was not
                        comfortable with the credits of the first part, Carolina Michaëlis wrote him
                        a letter in order to explain the way she viewed the borders of intellectual
                        property within this collaborative initiative. A passage in this letter
                        discloses what Germany could mean in certain quarters: <quote>You, Sir, had
                            put your article entirely at my disposal. You have even asked me to
                            translate it freely, <hi rend="italic">germanising</hi> it somewhat,
                            that is, adding dates and bibliographic notes (which it much needed),
                            making it more precise, developing it and even modifying what seemingly
                            called for correction, etc. etc. (…) It is the fault of your courtesy if
                            I have come to see myself as your collaborator, rather than your
                            translator.</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#rodrigues_correspondencia_1988"
                                >Rodrigues 1988</ref>, S. 50, my translation and italics.</note>
                    </p>
                    <p>Apart from the role German scholarship played in romance philology during the
                        19 century and onwards, hinted at in this letter, the interpretive
                        communities working in editing medieval Portuguese literature have a
                        distinctly international scope: alongside Carolina Michaëlis, the reference
                        tool for this study field contains entries for scholars such as the British
                        William J. Entwistle, the Italian Ernesto Monaci, the Swiss-American Henry
                        R. Lang, the German Oskar Nobiling or the Brazilian Francisco A.
                            Varnhagen.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lanciani_dictonario_1993">Lanciani /
                                Tavani 2013</ref>.</note> The international scope in other
                        interpretive communities within other subsets of global philology is similar
                        to the one described so far. </p>
                    <p>Such national diversity was also supported by scholarly journals, such as <hi
                            rend="italic">Rivista di Filologia Romanza</hi>,<hi rend="italic">
                            Romania</hi>, <hi rend="italic">Zeitschrift für Romanische
                            Philologie</hi>, which accepted articles in different languages.
                        Likewise, some publishing houses, namely Max Niemeyer, also published
                        philological works in various European languages. </p>
                    <p>Unsurprisingly, and taking into account its strong international embedding,
                        Gaston Paris aimed to place romance philology within a system of fields of
                        knowledge he called the <quote>cité des sciences</quote>, the city of
                            sciences.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#baehler_romane_2004">Bähler
                            2004</ref>, S. 203 and fol.</note> This would be a more or less Utopian
                        space with no geopolitical borders, inhabited by scholars fully oriented, as
                        Ursula Bähler puts it, to pursue truth, as an un-national value. This
                        utopian impulse underpinning such a city of sciences, a close relative of
                        the republic of letters, echoed intensely at the opening session of the 1928
                        international congress of mathematicians, held in Bologna. It was then that
                        David Hilbert allegedly produced a statement of considerable political and
                        scholarly import: <quote>It makes me very happy that after a long, hard time
                            all the mathematicians of the world are represented here […]. It is a
                            complete misunderstanding of our science to construct differences
                            according to peoples and races, and the reasons for which this has been
                            done are very shabby ones. […] For mathematics, the whole cultural world
                            is a single country</quote><note type="footnote"> apud <ref
                                type="bibliography" target="#curbera_mathematicans_2009">Curbera
                                2009</ref>, S. 83.</note>. Even if some doubts remain as
                        to Hilbert’s exact words, it seems useful to take this quotation into
                        account when reflecting upon the dream-like pursuit of a common ground (in
                        methodological, terminological and theoretical terms) within the field of
                        scholarly editing. </p>
                    <p>A sign of such a <hi rend="italic">desideratum</hi> may perhaps be found in
                        the supposedly Lachmannian ideal of establishing a text as the result of a
                        stemmatological enquiry conducted without having recourse to personal
                        judgement: <quote>recensere sine interpretatione possumus et debemus</quote>
                        (even if Timpanaro is right in suggesting that this was nothing more than
                        empty boasting on the part of Lachmann)<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#timpanaro_genesi_1990">Timpanaro
                                1990</ref>, S. 48.</note>. At a time when historical linguistics was
                        addressing the problem of hierarchically determining how dead and living
                        languages were connected, these Lachmannian hierarchical approaches on the
                        transmission of texts influenced the editors’ perception of the familial
                        relationships between ancient and medieval document witnesses. Another sign
                        of the <hi rend="italic">desideratum </hi>might be found in an extraordinary
                        statement by the scholar who created copytext editing, W. W. Greg, who, in
                        the article <quote>Bibliography: An apologia</quote>, declared that it would
                        be interesting to edit a text with no meaning (i. e., lacking
                        intelligibility in the eyes of the editor), this being the result of the
                        following premise: <quote>[…] the study of textual transmission involves no
                            knowledge of the sense of a document but only of its form; the document
                            may theoretically be devoid of meaning or the critic ignorant of its
                            language.</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#greg_bibliography_1932">Greg
                                1932</ref>, S. 122–123.</note> Editorial scholarship would thus
                        triumph in a highly formalized and shared way over textual dimensions one
                        could, after all, do without: language and meaning.</p>
                    <p>In the early days of the professionalization (and standardization) of
                        editorial scholarship, Housman would voice a strong individualistic claim
                        against the idea of common ground: it was not possible to ›become‹ a
                        professional textual critic. Either you were born one or no deal: <hi
                            rend="italic">criticus nascitur, non fit</hi>.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#housman_application_1972">Housman
                                1972</ref>, S. 1059.</note> Unsurprisingly, Housman did not hold in
                        high esteem those aspects of textual scholarship which would meet a strong
                        cooperative development over the 20 century and a strong boost with digital
                        philology: ›manuscript‹ work (through the availability of an ever growing
                        number of digital surrogates of document witnesses), collation and the
                        history of the transmission of texts (through the advances in computer
                        automated collation).<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lernout_review_2013">Lernout
                                2013</ref>, S. 298.</note>
                    </p>
                    <p>In a increasingly flattened world, in which geographic borders tend to fade,
                        the expanding number of easily accessible digital archives, programmes and
                        tools has stimulated a modicum of standardization in order to guarantee
                        communication and interoperability. To a certain extent, this process in the
                        field of stated in the mid-twentieth century about World Literature: the
                        present conception of World literature, he said, accepts as an inevitable
                        fact that world-culture is being standardized.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#auerbach_mimesis_2003"
                                >Auerbach 2003</ref>, S. 68.</note> The World literature paradigm, with a more
                        global scope than the Lang-Lit model, would similarly give a crucial status
                        to communication and interoperability through the role it ascribed to
                        translation. </p>
                    <p>Notwithstanding the immense merits of sharable goals and <hi rend="italic"
                            >modus operandi</hi> in digital editorial activities, a crucial
                        dimension of editing and translating has to do with acknowledging and
                        representing difference. That is why, apart from isolated and high-brow
                        positions such as Housman’s, in other quarters one finds conflicting
                        perspectives with respect to the pair one goal-one method approach.
                        Actually, whereas a former goal of romance philology – reconstructing,
                        through the study of languages and literatures, the development of different
                        national awarenesses<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#baehler_romane_2004">Bähler
                            2004</ref>, S. 394–395.</note> – is no longer central, attention to
                        site- or text-specific features seems to resist what is seen as excessive
                        standardization. As Peter Shillingsburg has recently argued: <quote>[…]
                            different editorial goals are desirable under different cultural and
                            economic and intellectual conditions and […] different goals must be met
                            by different methods […]</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#shillingsburg_scholary_2012"
                                >Shillingsburg 2012</ref>, S. 259.</note>. And, according to Paul
                        Eggert: <quote>The first rule of thumb in editing is that every editing
                            situation is different and therefore no rule will be universally
                            applicable.</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#eggert_secouring_2009">Eggert
                                2009</ref>, S. 208.</note>
                    </p>
                    <p>The tension between global aims and methods, on the one side, and local goals
                        and procedures, on the other, have gained special visibility with the
                        growing presence of digital editing. But before exploring some facets of
                        this tension, it seems relevant to say that similarly to what happened with
                        the transition from oral to written culture, there is no digital
                        metamorphosis because the ongoing change cannot be seen as digital editorial
                        scholarship’s take-over on pre-digital philology. Elena Pierazzo is right
                        when, commenting on a contribution by Ariana Ciula and Tamara López, she
                        says that the new medium <quote>does not supersede the old one, like the
                            wireless did not replace the concert hall and the television did not
                            replace the cinema, but joins the old medium in an often positive and
                            invigorating interaction.</quote><note type="footnote"> apud <ref
                                type="bibliography" target="#pierazzo_scholary_2015">Pierazzo
                                2015</ref>, S. 142.</note>
                    </p>
                    <p>There is also a <hi rend="italic">continuum</hi> between traditional
                        philology and textual scholarship in the digital age, for the goal digital
                        scholars pursue has not ceased to be <quote>[…] to preserve, to monitor, to
                            investigate, and to augment our cultural life and inheritance
                            […]</quote><note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#mcgann_republic_2014">McGann
                                2014</ref>, S. 4.</note>, even if the available means to reach this
                        goal have undergone enormous changes. The cooperation between humanist
                        scholars and IT colleagues has shaped a new understanding of what C. P. Snow
                        termed the two cultures, English has become an academic <hi rend="italic"
                            >lingua franca</hi>, communication technologies have enabled an
                        impressive time acceleration (and a somewhat mitigated historical
                        consciousness), attention has been redirected from local textual
                        specificities to taxonomies that aim at representing the general structure
                        of texts. And at the bottom of all this international collaboration has been
                        intensified. <graphic xml:id="networking_2017_001"
                            url=".../medien/networking_2017_001.png">
                            <desc>
                                <ref target="#abb1">Abb. 1:</ref> Poster of Digitale Metamorphose.
                                Digital Humanities und Editionswissenschaft. Tagung vom 2. Bis 4.
                                November 2015 (detail) [document title: DionísioImage1]<ref
                                    type="graphic" target="#networking_2017_001"/>.</desc>
                        </graphic></p>
                    <p>In any event, an idea of replacement is obviously hinted at by the poster of
                        the conference that originated this volume, in which the butterfly life
                        cycle is reduced to two stages, the larva (caterpillar) and the adult
                        butterfly, thus suggesting a symmetrical relationship with a pre-digital
                        editorial stage and a digital editorial stage. Central to the development of
                        the butterfly is the process of molting: since the skin of the caterpillars
                        cannot expand with them, they grow another larger skin which throws out the
                        outward skin, this process repeating itself until, after molting for the
                        fifth time, the new skin is shaped into the outer shell of the chrysalis. In
                        the end, inside the chrysalis or pupa, the caterpillar undergoes the
                        transformation into an adult butterfly. In a similar way, digital editing is
                        given the possibility of dealing with significantly larger textual storage
                        capacity than book format editorial ventures. Because of printing and
                        publication limitations, editors were compelled to select a single textual
                        version for presentation and to display incomplete information in
                        apparatuses, but the digital overcoming of these technological constraints
                        have allowed for seemingly all-inclusive editorial goals. Storage is then a
                        major strength among the possibilities opened up by digital philology, along
                        with others that are related to the stages of collation, stemma extraction,
                        analysis, annotation and edition proper, besides the results of some
                        research in the field of automated transcription.<note type="footnote"> see
                                <ref type="bibliography" target="#andrews_way_2013">Andrews
                                2013</ref>, S. 66–70.</note>
                    </p>
                    <p>Sharing and making available tools and programmes in these different
                        editorial stages and fields have been enhanced by several digital
                        international and collaborative platforms, such as: Interedition, the
                        European funded COST Action and aiming at promoting <quote>[…] the
                            interoperability of the tools and methodology […] in the field of
                            digital scholarly editing and research […]</quote>; Textgrid<note
                            type="footnote"><ref target="https://textgrid.de/"
                                >https://textgrid.de/</ref>.</note>, a project funded by the German
                        Federal Ministry of Education and Research until very recently and seeking
                        to address the needs of virtual research environment in the Humanities; the
                        digital research infrastructure <ref target="https://de.dariah.eu/"
                            >DARIAH-DE - Digital Research Infrastructure for the Arts and
                            Humanities</ref>
                        <note type="footnote"><ref target="http://www.dariah.eu/"
                                >http://www.dariah.eu/</ref>.</note>, which is also supported by the
                        German Federal Ministry of Education and Research and administration and
                        repository technologies; the Australian Electronic Scholarly Editing
                        project, which intends <quote>[…] to develop a set of interoperable services
                            to support the production of electronic scholarly editions by
                            distributed collaborators in a Web 2.0 environment.</quote><note
                                type="footnote"><ref target="http://www.itee.uq.edu.au/eresearch/projects/austese"
                                    >http://www.itee.uq.edu.au/eresearch/projects/austese</ref>.</note> Loyola University, Chicago, and
                        the University of Saskatchewan.</p>
                    <p>It is largely through networking platforms such as the ones I mentioned
                        before that this butterfly-like shortcoming of many digital editorial
                        initiatives has been addressed by some scholars. The life of butterflies
                        usually spans between a week and a month. One side of durability issues has
                        been referred to by Pierre-Marc de Biasi. Taking into consideration only the
                        developed countries, De Biasi wrote that since 1990 each one of us has
                        changed at least five or six times his or her personal computer, that is,
                        every three or four years, in order to stay technically updated. But who of
                        us, he asks, has kept the former six computers and their hard disks? Almost
                        no one. As a consequence almost all electronic genetic documents of the past
                        20 years are utterly lost. Then De Biasi concludes dramatically that there
                        will be no archives of our modernity between 1990 and 2010 – for the first
                        time after two centuries we have before us a black hole in our cultural
                        memory with no precedent but in the darkest periods of our history. More,
                        this black hole would be bound to expand [De Biasi 2012: 26]. In another
                        standpoint, Daniel O’Donnell realized that most of the editions on CD-ROMs
                        he examined could not be used shortly after their publication, and Elena
                        Pierazzo states that the obsolescence of web publication is becoming highly
                        visible: easy to put online, easy to take down, Elena Pierazzo says.<note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#pierazzo_scholary_2015">Pierazzo
                                2015</ref>, S. 134–135.</note> Why is this so? </p>
                    <p>Peter Boot and Joris Van Zundert list what can go wrong: temporary or
                        permanent unavailability of resources and services (service is either down
                        or discontinued); hosting institutions that are closed down or that are
                        affected by new objectives and priorities; upgrades to baseline services
                        (e. g. authentication) and non-baseline services (e. g. annotation linking
                        services), upgrades to platforms and code libraries.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#boot_edition_2011">Boot / van Zundert
                                2011</ref>, S. 145–146.</note> In order to live up to the <quote>[…]
                            growing technological and organizational burden[…]</quote> associated
                        with the preservation of digital editions, and thus to enable them to live a
                        longer and more stable life than that of butterflies, Joris Van Zundert and
                        Peter Boot<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#boot_edition_2011">Boot / van Zundert
                                2011</ref>, S. 145–146.</note> communicated their vision of future
                        libraries. In this vision, the library, besides being in a position to
                        transform resources into services<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#boot_edition_2011">Boot / van Zundert
                                2011</ref>, S. 144–145, 150.</note>, would not only preserve digital
                        editions, but also give access to their proteiform nature: <quote>[…] it is
                            the libraries that are able to define, manage and maintain the
                            processes, workflows and quality controls that can assure the edition’s
                            long term availability in the digital realm[…]</quote><note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#boot_edition_2011">Boot / van Zundert
                                2011</ref>, S. 144–145, 150–152.</note>. Therefore, it is not
                        international cooperation <hi rend="italic">per se</hi> that responds to
                        this vision, but inter-institutional collaboration, against the backdrop of
                        a redefinition of the roles ascribed to libraries, universities and funders.
                        Here possibly lies one difference between the frameworks of non-digital and
                        digital editorial scholarship that may not be just a matter of degree, as
                        the redefinition called for by Van Zundert and Boot goes beyond the sphere
                        of accessing more information in a more rapid way. </p>
                    <p>Among the many challenges this vision faces, one finds issues as different as
                        funding commitments to sustain online changing works beyond an horizon of
                        twenty years<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#mcgann_republic_2014">McGann
                                2014</ref>, S. 27.</note> or a reconfigured notion of legal deposit.
                        The legal deposit is often said to <quote>[…] ensure that the […] published
                            output is collected systematically, to preserve the material for the use
                            of future generations[…]</quote>, as stated on the British Library
                        Webpage (http://www.bl.uk/aboutus/legaldeposit/). If the published output is
                        to be systematically collected, namely every single accessible version of a
                        permanently updatable editorial venture (and I quote from a recent call for
                        contribution on Computer-Aided Processing of Intertextuality in Ancient
                        Languages), what is one to do with the `information overload´ of digitally
                        available data resulting from mass digitisation?</p>
                    <p>It may be advantageous to put issues such as this in the context of regional
                        and global policies. In the European Union funding programme Horizon2020,
                        the humanities and human sciences were not considered at first. And, as
                        Domenico Fiormonte points out, it was a successful petition signed by
                        thousands of professionals working in the cultural heritage sector (museums,
                        galleries, libraries, archives, etc.) that made the European Parliament
                        explicitly add the label <quote>Cultural heritage</quote> in the funding
                            program.<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#fiormonte_humanities_2014">Fiormonte
                                2014</ref>, S. 5.</note> This is not without import for the ongoing
                        reconfiguration of textual editing within the larger sphere of
                            conservation<note type="footnote"> see <ref type="bibliography"
                                target="#eggert_secouring_2009">Eggert 2009</ref>.</note> and the
                        technological possibilities allowing editors to deal not only with textual
                        documents but also with sound and iconic materials. In respect of
                            <quote>Cultural heritage</quote>, UNESCO and other organizations have
                        been actively promoting the preservation of world heritage sites and
                        artefacts. Underlying the classification of these sites and artefacts, as
                        well as the production of guidelines regarding conservation or restoration,
                        is a political principle of global understanding at large. An excerpt from
                        the preamble of the "Recommendation on International Principles Applicable
                        to Archaeological Excavations"<note type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#recommendation_unesco_1956">Unesco:
                                Recommendation on International Principles Applicable to
                                Archaeological Excavations 1956</ref>.</note> issued in New Delhi in
                        1956 may serve as an example of this principle. There one reads<quote>[…]the
                            feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do
                            much to foster mutual understanding between nations, and that it is
                            therefore highly desirable to secure international co-operation with
                            regard to them and to further, in every possible way, the fulfilment of
                            their social mission […]</quote></p>
                    <p>As far as this social mission is concerned, and given the volatility of
                        political regimes in Africa and the cultural consequences often arising from
                        such volatility, reference should be made, even if in a restricted
                        linguistic sense, to the action of one of the international teams working at
                        the Institut des Textes et des Manuscrits Modernes (ITEM).<note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#manuscrits_item_2015">ITEM: Équipe
                                Manuscrits francophones du sud 2015</ref>.</note> The
                            <quote>Manuscrits francophones du sud</quote> team, supported by the
                        French National Funding Agency and the European programme Discovery, pursues
                        the goal of producing a reference edition of francophone literary texts of
                        special relevance, which are to be published in the ›Planète libre‹ series,
                        as well as saving from oblivion and destruction francophone literary
                        documents. The latter goal is to be reached through the creation of a
                        digital archive in addition to a physical library to keep the
                        manuscripts.</p>
                    <p>In our part of the world, the digital medium has facilitated the creation of
                        new interpretive communities or strengthened already existing ones, which no
                        longer occupy a central position in Western education system or are even
                        endangered. The actual or potential disappearance of Greek and Latin from
                        the secondary school curricula in several European countries has been
                        successfully counterattacked by the acknowledgement of multi-communities
                        across the world interested in developing Classical Studies.<note
                            type="footnote">
                            <ref type="bibliography" target="#lernout_review_2013">Lernout
                                2013</ref>, S. 297.</note> But still one should bear in mind that
                        there are other worlds beyond our own.</p> <p><graphic
                            xml:id="networking_2017_002"
                            url=".../medien/networking_2017_002.jpg">
                            <desc>
                                <ref target="#abb2">Abb. 2</ref> John Stanmeyer: <hi rend="italic"
                                    >Signal</hi>, February 26 2013 [<ref
                                    target="http://www.worldpressphoto.org/collection/photo/2014/contemporary-issues/john-stanmeyer"
                                    >online</ref>] [document title: DionísioImage2]<ref
                                    type="graphic" target="#networking_2017_002"/></desc>
                        </graphic></p><p>On the now widely known night photo by John Stanmeyer, the World
                        Press Photo winner of 2014, some African migrants are seen in the city of
                        Djibouti raising their phones and trying to catch a signal from Somalia. In
                        the developed countries it is taken for granted that citizenship is served
                        by the digital medium. Because this is true, as long as the populations of
                        different regions of the world do not have access to digital tools, we
                        Westerners gain from being aware that ours is a position of privilege and
                        that the word ›global‹ deserves an Orwellian comment: the digital
                        metamorphosis is a global transformation, but much more global in some
                        places than in others. </p>
                </div>
                <div type="bibliography">
                    <head>Bibliographische Angaben</head>
                    <listBibl>
                        <bibl xml:id="andrews_way_2013">Tara Andrews: The third way: Philology and
                            Critical Edition in the Digital Age. DOI: <ref
                                target="http://dx.doi.org/10.7892/boris.43071"
                                >10.7892/boris.43071</ref> In: Variants 10 (2013), S. 61-76. <ptr
                                type="gbv" cRef="777888785"/></bibl>
                        
                        <bibl xml:id="auerbach_mimesis_2003">Erich Auerbach: Mimesis: the Representation of Reality in Western Literature. 50th anniversary ed. Princeton, NJ. 2003. Handle: <ref
                            target="http://hdl.handle.net/2027/heb.09353.0001.001">/2027/heb.09353.0001.001</ref>
                            <ptr type="gbv" cRef="358658896"/></bibl>
                        
                        <bibl xml:id="baehler_romane_2004">Ursula Bähler: Gaston Paris et la
                            Philologie Romane. Genève 2004. <ptr type="gbv" cRef="388937815"
                            /></bibl>

                        <bibl xml:id="biasi_questions_2012">Pierre-Marc De Biasi: Vingt questions à
                            la génétique. In: Filologia, críticas e processos de criação. Hg. von
                            Célia Marques Telles / Rosa Borges dos Santos. Curitiba, Brasilien 2012,
                            S. 21-36. </bibl>

                        <bibl xml:id="bitgab_datenbank_2014">BITAGAB: Bibliografia de Textos Antigos
                            Galegos e Portugueses. Hg. von Bancraft Library. 1997-2014. Datenbank.
                                [<ref
                                target="http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/bitagap_po.html"
                                >online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="boot_edition_2011">Peter Boot / Joris Van Zundert: The Digital
                            Edition 2.0 and The Digital Library: Services, not Resources. In:
                            Digitale Edition und Forschungsbibliothek. Hg. von Claudia Fabian /
                            Michael Knoche / Monika Linder / Elmar Mittler / Wolfgang Schmitz /
                            Hellmut Vogeler. (Fachtagung, Mainz, 13.-14.01.2011) Wiesbaden 2011. S.
                            141-152. (= Bibliothek und Wissenschaft, 44.2011) PDF: [<ref
                                target="http://peterboot.nl/pub/vanzundert-boot-services-not-resources-2011.pdf"
                                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="670245283"/></bibl>

                        <bibl xml:id="corbellari_ecrivain_1997">Alain Corbellari: Joseph Bédier.
                            Écrivain et philologue. Genève 1997. <ptr type="gbv" cRef="240401913"
                            /></bibl>
                        <bibl xml:id="curbera_mathematicans_2009">Guillermo Curbera: Mathematicians
                            of the world, unite! The international congress of mathematicians. A
                            Human Endeavor. Wellesley, Mass. 2009. <ptr type="gbv" cRef="562451072"
                            /></bibl>

                        <bibl xml:id="eco_leitura_1983">Umberto Eco: Leitura do Texto Literário. A
                            cooperação interpretativa nos textos literários. Lector in Fabula.
                            Lisboa 1983. (= Biblioteca de textos universitários, 56)<ptr type="gbv"
                                cRef="040006026"/></bibl>

                        <bibl xml:id="eggert_secouring_2009">Paul Eggert: Securing the past:
                            conservation in art, architecture and literature. Cambridge 2009. <ptr
                                type="gbv" cRef="574750363"/></bibl>

                        <bibl xml:id="fiormonte_humanities_2014">Domenico Fiormonte: Digital
                            Humanities from a global perspective. DOI: <ref
                                target="http://dx.doi.org/10.12862/ispf14L203"
                                >10.12862/ispf14L203</ref> In: Laboratorio dell’ISPF 11 (2014) <ptr
                                type="gbv" cRef="618327622"/></bibl>

                        <bibl xml:id="fish_text_1980">Stanley Fish: Is there a text in this class?
                            The authority of interpretive communities. Cambridge, Mass. u.a.
                                1980.<ptr type="gbv" cRef="193011131"/></bibl>

                        <bibl xml:id="greg_bibliography_1932">Walter Wilson Greg: Bibliography: an
                            apologia. DOI: <ref
                                target="http://dx.doi.org/10.1093/library/s4-XIII.2.113"
                                >10.1093/library/s4-XIII.2.113</ref> In: The Library 4 (1932/1933)
                            Serie 13, H. 2., S. 113-143. [<ref
                                target="https://academic.oup.com/library/issue/s4-XIII/2"
                                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="613937198"/></bibl>

                        <bibl xml:id="henrikson_canon_2008">Paula Henrikson: Canon and Classicity.
                            Editing as Canonising in Swedish Romanticism. In: Variants 7 (2008), S.
                                37-55.<ptr type="gbv" cRef="646233661"/></bibl>

                        <bibl xml:id="housman_application_1972">Alfred Edward Housman: The
                            application of thought to textual criticism. In: The Classical Papers of
                            A. E. Housman. Hg. von James Diggle / Francis Richard David Goodyear. 3
                            Bde. Cambridge 1972. Bd. 3: 1915 - 1936. <ptr type="gbv" cRef="212436805"
                            /></bibl>

                        <bibl xml:id="manuscrits_item_2015">Manuscrits francophones du sud. Hg. vom
                            ITEM. Poitiers 26.01.2015. [<ref
                                target="http://www.item.ens.fr/index.php?id=579252">online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="iser_act_1978">Wolfgang Iser: The act of reading. A theory of
                            aesthetic response. Baltimore u.a. 1978. <ptr type="gbv"
                                cRef="122263596"/></bibl>

                        <bibl xml:id="lanciani_dictonario_1993">Dicionário da Literatura Medieval
                            Galega e Portuguesa. Hg von Giulia Lanciani / Giuseppe Tavani. Lisboa
                            1993. <ptr type="gbv" cRef="154233188"/></bibl>

                        <bibl xml:id="lernout_review_2013">Geert Lernout: Review of A. E. Housman:
                            Classical Scholar. Hg. von David Butterfield / Christopher Stray. London
                            2013. In: Variants 10 (2013), S. 297-300. <ptr type="gbv"
                                cRef="777888785"/></bibl>

                        <bibl xml:id="lerssen_introduction_2008">Joep Leerssen: Introduction.
                            Philology and the European Construction of National Literatures. In:
                            Editing the Nation’s Memory. Textual Scholarship and Nation-Building in
                            19Century Europe. Hg. von Dirk Van Hulle / Joep Leerssen. Amsterdam
                            2008, S. 13-27. (= European Studies, 26) <ptr type="gbv"
                                cRef="588646164"/></bibl>

                        <bibl xml:id="mcgann_republic_2014">Jerome McGann: A New Republic of
                            Letters. Memory and scholarship in the age of digital representation.
                            Cambridge, Mass. u.a. 2014. <ptr type="gbv" cRef="771858469"/></bibl>
                        <bibl xml:id="pierazzo_scholary_2015">Elena Pierazzo: Digital Scholarly
                            Editing. Theories, Models and Methods. Farnham 2015. <ptr type="gbv"
                                cRef="794096336"/></bibl>

                        <bibl xml:id="recommendation_unesco_1956">Recommendation on International
                            Principles Applicable to Archaeological Excavations. Hg. von Unesco. New
                            Dehli 5.12.1956. [<ref
                                target="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13062&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html"
                                >online</ref>]</bibl>

                        <bibl xml:id="rodrigues_correspondencia_1988">Correspondência de Carolina
                            Michaëlis de Vasconcelos para Teófilo Braga. Hg. von Manuel Augusto
                            Rodrigues. Coimbra 1988.</bibl>

                        <bibl xml:id="shillingsburg_scholary_2012">Peter Shillingsburg: Scholarly
                            Editing as a Cultural Enterprise. In: Variants 9 (2012), S. 251-272.
                                <ptr type="gbv" cRef="715275542"/></bibl>

                        <bibl xml:id="british_library_2013">Legal deposit. Hg. von The British
                            Library. London 26.03.2013. [<ref
                                target="http://www.bl.uk/aboutus/legaldeposit/">online</ref>] </bibl>

                        <bibl xml:id="timpanaro_genesi_1990">Sebastiano Timpanaro: La Genesi del
                            Metodo del Lachmann. 2. erweiterte und überarbeitete Auflage, 3.
                            Nachdruck. (Originalausgabe 1963). Padova 1990 <ptr type="gbv"
                                cRef="646330209"/></bibl>

                        <bibl xml:id="vasconcelos_cancioneiro_1990">Cancioneiro da Ajuda. Hg. von
                            Carolina Michaëlis de Vasconcelos. 2 Bde. Nachdruck (Originalsausgabe
                            1904). Lisboa 1990. <ptr type="gbv" cRef="037117742"/></bibl>

                    </listBibl>
                </div>
                <div type="abbildungsnachweis">
                    <head>Abbildungslegenden und -nachweise</head>
                    <desc type="graphic" xml:id="abb1">Poster of Digitale Metamorphose. Digital
                        Humanities und Editionswissenschaft. Tagung vom 2. Bis 4. November 2015.
                        (detail) [document title: DionísioImage1]<ref type="graphic"
                            target="#networking_2017_001"/></desc>

                    <desc type="graphic" xml:id="abb2">John Stanmeyer: <hi rend="italic"
                        >Signal</hi>, February 26 2013. [<ref
                            target="http://www.worldpressphoto.org/collection/photo/2014/contemporary-issues/john-stanmeyer"
                            >online</ref>] [document title: DionísioImage2]<ref type="graphic"
                            target="#networking_2017_002"/></desc>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>